[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://aptconf/fr.po



Le Mercredi 13 Août 2003 07:25, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Ma relecture.

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
18c18
< "PO-Revision-Date: 2003-08-05 08:52+0100\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2003-08-17 11:49+0200\n"
57,61c57,61
< "A site donné peut héberger plusieurs dépôts de logiciels à partir de la même "
< "URL de base. Les dépôts simples placent généralement tous leurs fichiers "
< "dans un seul répertoire alors que des dépôts plus complexes peuvent utiliser "
< "des noms d'ensembles pour séparer les différentes catégories de logiciels "
< "(comme les ensembles Debian « main », « contrib » et « non-free »)."
---
> "Un site donné peut héberger plusieurs dépôts de logiciels à partir de la "
> "même URL de base. Les dépôts simples placent généralement tous leurs "
> "fichiers dans un seul répertoire alors que des dépôts plus complexes peuvent "
> "utiliser des noms d'ensembles pour séparer les différentes catégories de "
> "logiciels (comme les ensembles Debian « main », « contrib » et « non-free »)."
70,72c70,72
< "Veuillez indiquer  le nom de l'ensemble ou le chemin du répertoire ici. S'il"
< "s'agit d'un répertoire, veuillez ajouter un caractère oblique final (« / »). "
< "En son absence, le nom sera géré comme le nom d'un ensemble."
---
> "Veuillez indiquer le nom de l'ensemble ou le chemin du répertoire ici. "
> "S'ils'agit d'un répertoire, veuillez ajouter un caractère oblique final "
> "(« / »). En son absence, le nom sera géré comme le nom d'un ensemble."
112,113c112,113
< "pas l'usage des paquets sources, vous pouvez choisir « Binaires »pour les "
< "ignorer même si les dépôts propose les deux."
---
> "pas l'usage des paquets sources, vous pouvez choisir « Binaires » pour les "
> "ignorer même si le dépôt propose les deux."

Reply to: