[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://wflogs/fr.po



Un paquet que Michel a fait passer à po-debconf et pour lequel il a
préféré passer la main pour la traduc.

La vache, je le comprends.....pas de la tarte à traduire, ce truc
là. Notamment la longue énumération de toutes les options de
tri. Ce que j'ai mis est probablement améliorable...


-- 


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wflogs 0.9.5-5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-26 20:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Configuration of this package."
msgstr "Configuration de ce paquet"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"You'll now choose the settings used to generate the report stored on disk. "
"Then you'll be asked if you want to use the same settings for the report on "
"email. If not, you'll be able to choose them."
msgstr ""
"Vous allez choisir les réglages destinés aux rapports qui seront conservés "
"sur disque. Vous choisirez ensuite les mêmes réglages pour les rapports par "
"courrier. Si vous n'effectuez pas cette configuration, ces rapports ne "
"pourront pas être choisis."

#. Description
#: ../templates:10
msgid "Don't be surprised if you are asked some more questions."
msgstr ""
"Ne soyez pas étonné de vous voir poser quelques questions supplémentaires."

#. Description
#: ../templates:10
msgid ""
"The email report will be in text mode, but the disk report will use a "
"different output module, proposing different options.  So it may happen that "
"some settings you choose for the disk report won't apply to the email report."
msgstr ""
"Le rapport par courrier sera en format texte alors que le rapport sur disque "
"utilise un module d'affichage différent, qui comporte plusieurs options. Il "
"est donc possible que les choix que vous ferez pour les rapports sur disque "
"ne s'appliquent pas aux rapports par courrier."

#. Description
#: ../templates:19
msgid "Do you want to set read permissions to www-data group?"
msgstr "Souhaitez-vous donner accès en lecture au groupe www-data ?"

#. Description
#: ../templates:19
msgid ""
"According to your previous choice, reports will be stored in /var/www/"
"wflogs/. By default this package sets restrictive permissions to this "
"directory and reports stored into it for security reasons. However if you "
"want, you can add read access to the www-data group, so that you can "
"visualize reports with a web browser."
msgstr ""
"D'après vos choix précédents, les rapports seront conservés dans /var/www/"
"wflogs. Par défaut, ce paquet restreint l'accès en lecture à ce répertoire "
"et aux rapports, pour des raisons de sécurité. Vous pouvez cependant donner "
"accès en lecture au groupe www-data sur ces données, ce qui permet de les "
"visualiser avec un navigateur web."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Send daily report by mail?"
msgstr "Envoyer un rapport quotidien par courrier ?"

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"This package generates a daily report stored on disk and can also produce an "
"optional daily report sent by email. You'll be able to choose the output "
"module used to generate the disk report, but if you want an email report it "
"will be generated with text module. Both reports can be generated with the "
"same settings or different ones."
msgstr ""
"Ce paquet génère un rapport quotidien, conservé sur disque, et peut "
"également générer un rapport quotidien optionnel qui sera envoyé par "
"courrier. Vous avez le choix du module d'affichage pour le rapport sur "
"disque ; par contre, le rapport par courrier utilisera le module d'affichage "
"en mode texte. Les deux rapports peuvent être générés avec des options "
"identiques ou pas."

#. Default
#: ../templates:38
msgid "root"
msgstr "root"

#. Description
#: ../templates:39
msgid "Email address to send the daily report to."
msgstr "Adresse électronique où doit être envoyé le rapport quotidien"

#. Description
#: ../templates:44
msgid "Should the daily email report have the same configuration?"
msgstr ""
"Le rapport quotidien par courrier doit-il utiliser la même configuration ?"

#. Description
#: ../templates:44
msgid ""
"You just choosed the settings used to generate the daily report stored on "
"disk."
msgstr ""
"Vous venez de choisir les réglages à utiliser pour le rapport quotidien sur "
"disque."

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Choose the input file"
msgstr "Choisissez le fichier d'entrée"

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"This is the file which contains logs that have to be analyzed by wflogs."
msgstr ""
"Il s'agit du fichier contenant les journaux qui seront analysés par wflogs."

#. Choices
#: ../templates:56
msgid "netfilter, ipchains, ipfilter, cisco_pix, cisco_ios, snort, all"
msgstr "netfilter, ipchains, ipfilter, cisco_pix, cisco_ios, snort, tous"

#. Description
#: ../templates:58
msgid "Choose the input parsing modules."
msgstr "Choisissez les modules d'analyse en entrée."

#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"wflogs will use the corresponding modules to parse the logs. If you want to "
"parse a log file with multiple formats mixed (typically a remote syslog "
"file), you can specify several format module names, one being probed after "
"another. Use special name `all' to try every available formats."
msgstr ""
"Wflogs utilise ces modules pour analyser les journaux. Si vous souhaitez "
"analyser un fichier journal contenant un mélange de plusieurs formats "
"(notamment les fichiers « syslog » de machines distantes), vous devez "
"indiquer plusieurs noms de modules d'analyse qui seront essayés les uns "
"après les autres. Veuillez choisir « tous » pour essayer tous les formats "
"possibles."

#. Choices
#: ../templates:66
msgid "html, text, human, xml, netfilter, ipchains, ipfilter"
msgstr "html, texte, lisible par un humain, xml, netfilter, ipchains, ipfilter"

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Choose the output module type."
msgstr "Choisissez le module d'affichage"

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"wflogs will produce the report using the following target. According to your "
"choice report will be placed on different locations. If you choose html or "
"email, the location will be /var/www/wflogs. In other case it will be /var/"
"log/wflogs."
msgstr ""
"Wflogs utilisera ce module pour générer ses rapports. Selon ce que vous "
"choisissez, les rapports seront placés à des endroits différents. Si vous "
"choisissez « html » ou « texte », cet emplacement sera /var/www/wflogs. Dans "
"les autres cas, ce sera /var/log/wflogs."

#. Default
#: ../templates:93
msgid "nothing"
msgstr "aucune"

#. Description
#: ../templates:94
msgid "Choose fields to obfuscate"
msgstr "Choisissez les champs à camoufler"

#. Description
#: ../templates:94
msgid ""
"This option obfuscates some logging fields according to given criterias, "
"separated by commas. These can be `date', `hostname', `ipaddr', or "
"`macaddr' (or `all' for everything). If ipaddr is specified, output module "
"options `resolve' and `whois_lookup' (if available) are set to no. If "
"macaddr is specified, output module option `mac_vendor' (if available) is "
"set to no."
msgstr ""
"Cette option permet de camoufler certains champs des journaux selon des "
"critères séparés des virgules. Cela peut être « date », « hostname » (nom "
"d'hôte), « ipaddr » (adresse IP), « macaddr » (adresse Ethernet) ou "
"« all » (tous). Si « ipaddr » est choisi, les options de module de sortie "
"« resolve » et « whois_lookup » sont désactivées. Si « macaddr » est "
"choisir, l'option de module de sortie « mac_vendor » est désactivée."

#. Description
#: ../templates:94
msgid ""
"Date order is conserved, hostnames are replaced by \"hostx\" (where x is a "
"growing number), ipaddr belong to 0.0.0.0/8 network, macaddr are of the form "
"0:0:0:0:0:1, 0:0:0:0:0:2, etc. Note that for all obfuscated fields, each "
"original value is associated with a new unique one (unicity is preserved)."
msgstr ""
"L'ordre des données est conservé et les noms d'hôtes sont remplacés par "
"« hostx » (où x est un nombre croissant), l'adresse IP fait partie du réseau "
"0.0.0.0/8 et l'adresse Ethernet est de la forme 0:0:0:0:0:1, 0:0:0:0:0:2, , "
"etc. Veuillez noter que pour tous les champs camouflés, chaque valeur "
"d'origine est associée à une nouvelle valeur unique (l'unicité est "
"préservée)."

#. Choices
#: ../templates:118
msgid "Yes default order, Yes custom order, No"
msgstr "Oui (ordre par défaut), Oui (ordre personnalisé), Non"

#. Description
#: ../templates:120
msgid "Sort order of the output?"
msgstr "Tri pour l'affichage ?"

#. Description
#: ../templates:120
msgid ""
"By default output is sorted  by `-count,time,dipaddr,protocol,dport', but "
"you can choose an other sort method."
msgstr ""
"Par défaut, l'affichage est trié par « -count,time,dipaddr,protocol,dport ». "
"Cependant, vous pouvez choisir une autre méthode de tri."

#. Description
#: ../templates:127
msgid "Choose sorting order of the output."
msgstr "Veuillez choisir l'ordre de tri de ce qui sera affiché."

#. Default
#: ../templates:160
msgid "-count,time,dipaddr,protocol,dport"
msgstr "-count,time,dipaddr,protocol,dport"

#. Description
#: ../templates:161
msgid "Choose sorting order of the output"
msgstr "Veuillez choisir l'ordre de tri de ce qui sera affiché."

#. Description
#: ../templates:161
msgid ""
"Set output lines sort order according to the multilevel sort specified by "
"the sequence of keys key1,key2,... Syntax is [+|-]key1[,[+|-]key2[,...]]. "
"Choose a key from the following ones:\n"
"   count         sort by count (number of original log entries)\n"
"   time          sort by log entry date (if count != 1, the date of the\n"
"first original log line)\n"
"   timeend       sort by log entry end date (if count != 1, the date of\n"
"the last original log line)\n"
"   input_iface   sort by input interface name\n"
"   output_iface  sort by output interface name\n"
"   sipaddr       sort by source IP address\n"
"   dipaddr       sort by destination IP address\n"
"   smacaddr      sort by source MAC address\n"
"   dmacaddr      sort by destination MAC address\n"
"   protocol      sort by protocol number\n"
"   sport         sort by source port number (if available)\n"
"   dport         sort by destination port number (if available)\n"
"   tcpflags      sort by TCP flags\n"
"   hostname      sort by hostname\n"
"   chainlabel    sort by chain label\n"
"   branchname    sort by branch name\n"
"   datalen       sort by data length\n"
"   format        sort by firewalling tool format\n"
"   none          do not sort\n"
"`-' reverses direction only on the key it precedes. The `+' is really "
"optional since default direction is increasing numerical or lexicographic "
"order. For example dport,-time sorts according to destination port number, "
"then reverse time (for a given port number). If one of the keys is `none', "
"the output is not sorted."
msgstr ""
"Choisissez l'ordre de tri en utilisant les clés de tri possibles. L'ordre de "
"tri aura la forme d'une suite de clés : clé1, clé2, ... La syntaxe est : "
"[+|-]clé1[,[+|-]clé2[,...]]. Les clés de tri possibles sont les suivantes :\n"
" - count        : tri par nombre (nombre d'entrées dans le fichier\n"
"                  origine) ;\n"
" - time         : tri par date de première entrée (si « count » est\n"
"                  différent de 1, date de la première entrée\n"
"                  dans les journaux) ;\n"
" - timeend      : tri par date de dernière entrée (si « count » est\n"
"                  différent de 1, date de la dernière entrée\n"
"                  dans les journaux) ;\n"
" - input_iface  : tri par nom de l'interface d'entrée ;\n"
" - output_iface : tri par nom de l'interface de sortie ;\n"
" - sipaddr      : tri par adresse IP d'origine ;\n"
" - ipaddr       : tri par adresse IP de destination ;\n"
" - smacaddr     : tri par adresse Ethrnet d'origine ;\n"
" - dmacaddr     : tri par adresse Ethrnet de destinatation ;\n"
" - protocol     : tri par numéro de protocole ;\n"
" - sport        : tri par numéro de port d'origine (si disponible) ;\n"
" - dport        : tri par numéro de port de destination (si disponible) ;\n"
" - tcpflags     : tri par drapeau TCP ;\n"
" - hostname     : tri par nom d'hôte ;\n"
" - chainlabel   : tri par étiquette de chaîne ;\n"
" - branchname   : tri par nom de branche ;\n"
" - datalen      : tri par longueur des données ;\n"
" - format       : tri selon le format de l'outil de pare-feu ;\n"
" - none         : ne pas trier.« - » permet d'inverser l'ordre de tri "
"uniquement pour la clé qu'il précède. « + »est tout à fait optionnel car il "
"représente l'ordre de tri par défaut (croissant). Par exemple, « dport, -"
"time » va trier d'abord selon les  numéros de ports destinataires, puis de "
"manière décroissante sur la date (pour un port donné). Si une de ces clés de "
"tri est « none », l'affichage ne sera pas trié."

#. Description
#: ../templates:201
msgid "Summarize logs in the report?"
msgstr "Résumer les journaux dans le rapport ?"

#. Description
#: ../templates:201
msgid "The report can be a summary (similar log events are grouped)."
msgstr ""
"Le rapport peut être un résumé (les événements identiques sont groupés)."

#. Choices
#: ../templates:213
msgid ""
"no whois lookups, always do whois lookups, do whois lookups only if no DNS "
"name could be found"
msgstr ""
"Pas de recherche whois, Toujours recherche whois, Recherche whois si absence "
"de nom DNS"

#. Description
#: ../templates:215
msgid "What do you want to do concerning the inclusion of whois in the report?"
msgstr "Comment souhaitez-vous utiliser whois pour les rapports ?"

#. Description
#: ../templates:215
msgid "This option determine the inclusion of whois lookups in the report."
msgstr ""
"Il s'agit ici de choisir comment seront utilisées les recherches whois pour "
"les rapports."

#. Description
#: ../templates:228
msgid "Would you like to show the MAC vendor?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous afficher le constructeur des matériels Ethernet (« MAC "
"vendor ») ?"

#. Description
#: ../templates:228
msgid ""
"The MAC vendor can be determined by using the prefix of the MAC address if "
"it is available."
msgstr ""
"Le constructeur d'un matériel Ethernet peut être déterminé avec le préfixe "
"de l'adresse Ethernet si elle est accessible."

#. Description
#: ../templates:235
msgid "Destination and sources MAC addresses can be displayed in the report."
msgstr ""
"Les adresses Ethernet source et destination peuvent être affichées dans le "
"rapport."

#. Description
#: ../templates:241
msgid "Would you like to show MAC addresses?"
msgstr "Souhaitez-vous afficher les adresses Ethernet ?"

#. Description
#: ../templates:241
msgid "Destination and sources MAC addresses can be displayed in the email."
msgstr ""
"Les adresses Ethernet source et destination peuvent être affichées dans le "
"rapport par courrier."

#. Description
#: ../templates:252
msgid "Would you like to show the source MAC address?"
msgstr "Souhaitez-vous afficher l'adresse Ethernet source ?"

#. Description
#: ../templates:262
msgid ""
"Would you like to show duration between the first packet and the last one "
"(if there are several packets)."
msgstr ""
"Souhaitez-vous afficher la durée écoulée entre le premier paquet et le "
"dernier (s'il existe plusieurs paquets) ?"

Reply to: