[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://sn/fr.po



Le Dimanche 20 Juillet 2003 23:38, Michel Grentzinger a écrit :
> J'envoie immédiatement l'ITT et je travaillerai dessus plus tard.

Voici le fichier. Il y a sans doute des améliorations à faire pour le 
formatage. Comme d'habitude, le BR n'est pas encore partit et il faudrait 
modifier le templates original je pense.

Devant les choix, je mets un espace de plus, je coupe à 72 caractères avec un 
"\n" à la fin, c'est ça ?

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sn_0.3.5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-20 23:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../sn.templates:3
msgid "cron, ip-up, manually"
msgstr "cron, ip-up, manuellement"

#. Description
#: ../sn.templates:5
msgid "How do you want sn to be run?"
msgstr "De quelle façon souhaitez-vous que sn soit lancé ?"

#. Description
#: ../sn.templates:5
msgid ""
"The scripts provided with the package support several ways to run snget (the "
"program to fetch new news):"
msgstr ""
"Les scripts fournis avec le paquet gèrent plusieurs façon de lancer snget "
"(le programme pour récupérer les dernières nouvelles)."

#. Description
#: ../sn.templates:5
msgid ""
"cron -- The program will be executed daily by cron. -- useful e.g. for "
"permanent connections"
msgstr ""
"cron -- le programme sera exécuté quotidiennement par cron. -- utile par ex. "
"pour les connections permanentes"

#. Description
#: ../sn.templates:5
msgid ""
"ip-up -- The program will called from ip-up, that is, when your computer "
"makes a connection -- useful for e.g. dialup connections."
msgstr ""
"ip-up -- le programme sera appelé depuis ip-up, c.-à-d. lorsque votre "
"ordinateur établit une connexion -- utile pour les connexions par modem."

#. Description
#: ../sn.templates:5
msgid ""
"manually -- The program will never be called, you have to call it manually "
"to get new news (just type snget as root)"
msgstr ""
"manuellement -- le programme n'est jamais lancé, vous devez le lancer par "
"vous-même afin de récupérer les dernières nouvelles (saisissez simplement "
"« snget » en tant que root)."

#. Description
#: ../sn.templates:21
msgid "Should sn only accept connections from localhost?"
msgstr "Sn doit-il accepter uniquement les connexions depuis l'hôte local ?"

#. Description
#: ../sn.templates:21
msgid ""
"sn is a small newsserver, intended mainly to be run for single user "
"systems.  On such systems, it's better to have sn only answer connections "
"from localhost.  If you intend to use sn from multiple machines, refuse here."
msgstr ""
"Sn est un petit serveur de nouvelles, conçu pour fonctionner sur les systèmes "
"ayant un seul utilisateur. Sur de tels systèmes, il est préférable que sn "
"réponde seulement aux connections depuis l'hôte local (« localhost »). Si "
"vous avez l'intention d'utiliser sn depuis plusieurs machines, refusez ici."

Reply to: