[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://ssmtp/fr.po



 Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr> écrivait :

  « 
  « #. Description
  « #: ../templates:4
  « msgid "Automatically overwrite config files?"
  « msgstr "Écraser automatiquement les fichiers de configuration ?"


Pour « overwrite » : régénérer - qui n'est pas re-générer -
                     et qui signifie reconstituer, réformer...  ?

Pour « override » :  annuler, remplacer.

  « msgstr ""
  « "Les courriels envoyés à un utilisateur local dont l'UID est inférieur à 1000 "
  « "seront plutôt envoyés ici. C'est utile pour les démons qui expédient des "
  « "rapports au super-utilisateur et aux autres UID systèmes."

On est confronté à beaucoup de formes du type « responsable amont »:
On utilise un nom sous forme d'adjectif
et cet adjectif devient invariable.

des UID système
des paquets source
des administrateurs système

ou alors on crée un mot composé avec trait d'union. Et on applique le
modèle : des timbres-poste. ( des timbres de la poste)


  « "la machine actuelle est nécessaire et aucun enregistrements MX ne sera "
                                                               ^
  « 
  « #. Description
  « #: ../templates:36
  « msgid "What domain to masquerade as?"
  « msgstr "Sous quel domaine faut-il translater (« masquerade ») ?"

masquerade = masquer ou déguiser.
Quel masque pour le domaine ?


  « #: ../templates:55
  « msgid "Allow override of From: line in email header?"
  « msgstr "Autoriser l'écrasement de l'en-tête « From: » dans les messages ?"


autoriser le remplacement

  « "quelle ligne « From: » dans leurs messages sans qu'elle soit « mangled » 

ré-écrite, triturée ?

a+


-- 
Philippe Batailler





Reply to: