[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DICO] Plusieurs corrections sur l'article "Keycode et keymap"



Bonjour,

Voici quelques petites corrections pour l'article "Keycode and keymap"
du Dico.

Les corrections sur le format de la table devraient, je l'espère, éviter
les erreurs indiquées par tidy
(http://www-master.debian.org/~barbier/tidy/fr).


Fred
Index: keycode_keymap.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/dico/data/keycode_keymap.wml,v
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.2 keycode_keymap.wml
--- keycode_keymap.wml	23 May 2003 12:18:11 -0000	1.2
+++ keycode_keymap.wml	15 Jul 2003 12:35:52 -0000
@@ -7,30 +7,30 @@
 clavier à la recherche d'une touche avec un petit dessin de 'A' dessus, et
 appuie dessus.</p>
 
-<p>Du coté de l'ordinateur, le clavier envoie ce que les anglophones nomment
-"keycode" qui est grosso modo l'information sur la place de la touche
+<p>Du côté de l'ordinateur, le clavier envoie ce que les anglophones nomment
+« keycode » qui est grosso modo l'information sur la place de la touche
 enfoncée. Ce keycode est interprété par le noyau via ce qui est appellé le  
-"keymap", et qui donne la signification de chaque touche.</p>
+« keymap », et qui donne la signification de chaque touche.</p>
 
-<p>C'est comme ça que Linux sait que la touche est un A sur un clavier AZERTY
+<p>C'est comme cela que Linux sait que la touche est un A sur un clavier AZERTY
 et non un Q d'un QWERTY.</p>
 
 <p>De plus, keymap désigne à la fois cette association, et le fichier qui
 contient la table de cette association.</p>
 
-<p>En ce qui concerne la traduction de ces deux termes, il n'existe a notre
-connaissance aucun consensus bien defini. On a propose les termes suivants,
-parmi lesquels le traducteur devra choisir :</p>
+<p>En ce qui concerne la traduction de ces deux termes, il n'existe à notre
+connaissance aucun consensus bien defini. On a proposé les termes suivants,
+parmi lesquels le traducteur devra choisir :</p>
 
 <table border=0>
-<tr><td>keycode<td>code clavier
-<tr><td>       <td>code de touche
-<tr><td>keymap <td>distribution de touches
-<tr><td>       <td>carte du clavier
-<tr><td>       <td>disposition des touches
-<tr><td>       <td>fichier de description des touches
-<tr><td>       <td>carte d'attribution des touches
-<tr><td>       <td>disposition des touches (traduction d'apple)
+<tr><td>keycode</td><td>code clavier</td></tr>
+<tr><td>       </td><td>code de touche</td></tr>
+<tr><td>keymap </td><td>distribution de touches</td></tr>
+<tr><td>       </td><td>carte du clavier</td></tr>
+<tr><td>       </td><td>disposition des touches</td></tr>
+<tr><td>       </td><td>fichier de description des touches</td></tr>
+<tr><td>       </td><td>carte d'attribution des touches</td></tr>
+<tr><td>       </td><td>disposition des touches (traduction d'Apple)</td></tr>
 </table>
 
-<p>Toute suggestion ou correction est la bien venue.</p>
+<p>Toute suggestion ou correction est la bienvenue.</p>

Reply to: