[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po-debconf://isdnutils/fr.po



Un paquet dont je demande le passage à po-debconf.

La traduction initiale est de Philippe Batailler, complétée plus tard
par Denis Barbier. Je l'ai relue et ça et là corrigée pour plus de
clarté (avec parfois des écarts avec la VO). J'ai aussi traduit les
chaines non encore traduites.

Les templates originaux ont besoin d'être un peu retravaillés, aussi,
car ils utilisent des "if you choose "yes" ".....et des écrans
"Choices : yes, no" au lieu de booléens.

Bref, on n'en n'a pas fini avec ce paquet, mais on va exploser les
stats quand il basculera.. :-)


-- 



#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Original translator was Philippe Batailler <pbatailler@teaser.fr>
# Denis Barbier <barbier@debian.org> updated it later
# Christian Perrier did the po file proofreading, 
# with the help of the contributors
# from the debian-l10n-french mailing list
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1:3.2pre3-3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-12 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../ipppd.templates:5 ../isdnutils-base.templates:49
msgid "May I create ISDN device entries?"
msgstr "Faut-il créer les entrées de type RNIS ?"

#. Description
#: ../ipppd.templates:5 ../isdnutils-base.templates:49
msgid "Everybody should basically choose \"yes\" here."
msgstr "Tout le monde devrait accepter ici."

#. Description
#: ../ipppd.templates:5
msgid ""
"Your system may be missing ISDN-specific entries in /dev . Before ipppd can "
"be of any use to you, these entries must be made. Select \"no\" if you don't "
"want this, e.g. because you want to do it yourself by hand. Note that the "
"answer here is used for all ISDN-related packages that may need to create "
"devices. Debian policy demands that this question be asked."
msgstr ""
"Il se peut que votre système n'ait pas d'entrée de type RNIS (« ISDN ») "
"dans /dev. Il faut créer ces entrées pour qu'ipppd serve à quelque chose. "
"Refusez si vous préférez le faire vous-même. Veuillez noter que votre "
"réponse sera utilisée pour tous les paquets relatifs à RNIS qui ont besoin "
"de créer des périphériques. La Charte Debian exige que cette question soit "
"posée."

#. Description
#: ../ipppd.templates:16
msgid "ISP dialup config exists already"
msgstr "La configuration pour appeler le FAI existe déjà"

#. Description
#: ../ipppd.templates:16
msgid ""
"The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it's "
"already been configured."
msgstr ""
"Les fichiers device.${IPPP0} et ipppd.${IPPP0} existent déjà. La "
"configuration semble donc avoir déjà été faite : rien ne sera changé."

#. Description
#: ../ipppd.templates:16
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\".  After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Si, pour l'instant rien ne fonctionne et que vous vouliez essayer la "
"configuration automatique, arrêtez tous les processus RNIS avec la commande "
"« /etc/init.d/isdnutils stop », supprimez les fichiers device.ippp0, ipppd."
"ippp0 et relancez la configuration avec la commande « dpkg-reconfigure "
"ipppd ». Ensuite relancez les processus RNIS avec la commande « /etc/init.d/"
"isdnutils start »"

#. Description
#: ../ipppd.templates:30
msgid "Which interface should be configured?"
msgstr "Quelle interface faut-il configurer ?"

#. Description
#: ../ipppd.templates:30
msgid "Which interface should debconf configure?"
msgstr "Quelle est l'interface que debconf doit configurer ?"

#. Description
#: ../ipppd.templates:30
msgid ""
"Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a connection "
"to an ISP. The default gateway will be ippp0."
msgstr ""
"La plupart des utilisateurs indiqueront « ippp0 », qui est la valeur par "
"défaut pour un FAI. La passerelle par défaut sera ippp0."

#. Description
#: ../ipppd.templates:30
msgid ""
"However, some people have special requirements, and they may choose another "
"interface that debconf will configure (e.g. because they don't want this "
"connection to be the default gateway)."
msgstr ""
"Cependant, d'autres auront des besoins spécifiques et peut indiquer une "
"autre interface à configurer par debconf (par ex. s'ils ne souhaitent pas "
"que cette connexion soit la passerelle par défaut)."

#. Description
#: ../ipppd.templates:30
msgid ""
"Note that debconf will currently only configure at most one interface. Enter "
"\"none\" if you do not want debconf to configure anything for ipppd."
msgstr ""
"Veuillez notez que debconf ne peut actuellement configurer qu'une seule "
"interface. Choisissez « Aucune » si vous ne voulez pas de configuration "
"d'interface pour ipppd par debconf"

#. Description
#: ../ipppd.templates:45
msgid "wrong interface name"
msgstr "Nom d'interface incorrect"

#. Description
#: ../ipppd.templates:45
msgid ""
"You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number between "
"0 and 63."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas indiquer autre chose que « ippp » suivi d'un nombre entre "
"0 et 63."

#. Default
#: ../ipppd.templates:51
msgid "manual"
msgstr "Manuel"

#. Description
#: ../ipppd.templates:52
msgid "What is your ISP's phone number?"
msgstr "Quel est le numéro d'appel de votre FAI ?"

#. Description
#: ../ipppd.templates:52
msgid "What number must be dialed for connecting to the internet?"
msgstr "Quel numéro faut-il composer pour se connecter à l'Internet ?"

#. Description
#: ../ipppd.templates:52
msgid ""
"This is the number complete with areacode, any necessary leading zeroes etc. "
"that may be needed to get an outside line."
msgstr ""
"Cela doit être un numéro complet, avec l'indicatif de zone, les zéros "
"nécessaires et tout ce qui permet un accès vers l'extérieur."

#. Description
#: ../ipppd.templates:52
msgid ""
"It is possible to enter more than one number here if there are alternatives "
"available, simply enter the numbers with a space in between."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs numéros ; séparez-les alors par un espace."

#. Description
#: ../ipppd.templates:52
msgid ""
"Leave this blank (or \"manual\") if you want to manually configure the ISP "
"connection."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide (ou avec la valeur « Manuel ») si vous voulez "
"configurer vous-même la connexion vers le FAI."

#. Description
#: ../ipppd.templates:67
msgid "What is your local MSN?"
msgstr "Quel est votre numéro de téléphone local (« MSN ») ?"

#. Description
#: ../ipppd.templates:67
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While usually a wrong MSN will "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Lors d'un appel avec une ligne RNIS, le numéro de téléphone émetteur de "
"l'appel doit être donné dans le message de configuration de l'appel. Bien "
"que, d'ordinaire, un numéro erroné soit remplacé par le numéro de téléphone "
"principal de la ligne RNIS, avec certains auto-commutateurs privés, un "
"numéro erroné (souvent à cause d'une erreur dans le suffixe) entraînera "
"l'échec de l'appel. Il vaut donc mieux fournir le numéro interne correct ici."

#. Description
#: ../ipppd.templates:67
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telco."
msgstr ""
"Cela peut aussi s'avérer nécessaire si vous voulez enregistrer les coûts de "
"communication d'un numéro particulier quand vous disposez de plus d'un "
"numéro interne et que votre opérateur téléphonique fournit ce service."

#. Description
#: ../ipppd.templates:81
msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
msgstr "Quel est votre identifiant de connexion à votre FAI ?"

#. Description
#: ../ipppd.templates:81
msgid ""
"Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as a "
"valid user before allowing access. Enter the user name here. The password "
"will be asked for next."
msgstr ""
"La plupart des FAI, voire tous, demandent un identifiant et un mot de passe "
"pour vous authentifier avant de permettre l'accès à leur service. Veuillez "
"indiquer cet identifiant. "

#. Description
#: ../ipppd.templates:88
msgid "What is the password for logging into your ISP?"
msgstr "Quel est votre mot de passe de connexion à votre FAI ?"

#. Description
#: ../ipppd.templates:88
msgid ""
"The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /"
"etc/ppp/chap-secrets together with the username."
msgstr ""
"Le mot de passe que vous indiquez ici sera conservé dans /etc/ppp/pap-"
"secrets et dans /etc/ppp/chap-secrets avec votre identifiant."

#. Description
#: ../ipppd.templates:94
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "Votre identifiant est déjà indiqué dans pap-secrets"

#. Description
#: ../ipppd.templates:94
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry will "
"be commented out, and a new entry with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans le fichier /etc/ppp/pap-secrets. Ce n'est pas un problème ; "
"l'entrée existante sera mise en commentaire et la valeur que vous venez "
"d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Description
#: ../ipppd.templates:102
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "Votre identifiant est déjà indiqué dans chap-secrets"

#. Description
#: ../ipppd.templates:102
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry "
"will be commented out, and a new entry with the data you just entered will "
"be inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans le fichier /etc/ppp/chap-secrets. Ce n'est pas un problème ; "
"l'entrée existante sera mise en commentaire et la valeur que vous venez "
"d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Description
#: ../ipppd.templates:110
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"Votre identifiant est déjà indiqué dans chap-secrets et dans pap-secrets"

#. Description
#: ../ipppd.templates:110
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a problem; the "
"existing entries will be commented out, and new entries with the data you "
"just entered will be inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans les fichiers chap-secrets et pap-secrets du répertoire /etc/ppp/. "
"Ce n'est pas un problème ; l'entrée existante sera mise en commentaire et la "
"valeur que vous venez d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Description
#: ../ipppd.templates:118
msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils existe encore."

#. Description
#: ../ipppd.templates:118
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still "
"exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those "
"changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please "
"delete the old 00-isdnutils file."
msgstr ""
"Le fichier /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils qui appartient à l'ancien paquet "
"isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce fichier, il peut "
"être nécessaire de reporter ces changements dans le nouveau fichier 00-"
"ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 00-isdnutils."

#. Description
#: ../ipppd.templates:128
msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils existe encore"

#. Description
#: ../ipppd.templates:128
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
"still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo "
"those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, "
"please delete the old 99-isdnutils file."
msgstr ""
"Le fichier /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils qui appartient à l'ancien paquet "
"isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce fichier, il peut "
"être nécessaire de reporter ces changements dans le nouveau fichier 99-"
"ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 99-isdnutils."

#. Description
#: ../ipppd.templates:128
msgid "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts."
msgstr ""
"Tant qu'il n'est pas supprimé, il est utilisé et cela peut provoquer des "
"conflits."

#. Description
#: ../ipppd.templates:138
msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
msgstr "Les anciens scripts /etc/ppp/ip-up.d et ip-down.d existent encore"

#. Description
#: ../ipppd.templates:138
msgid ""
"The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files "
"from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at "
"some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd "
"files (which are the new names). After that, please delete the old 00-"
"isdnutils and 99-isdnutils files."
msgstr ""
"Les fichiers /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils et /etc/ppp/ip-down.d/99-"
"isdnutils qui appartiennent à l'ancien paquet isdnutils existent encore. Si "
"vous avez modifié vous-même ces fichiers, il peut être nécessaire de "
"reporter ces changements dans les nouveaux fichiers 00-ipppd et 99-ipppd. "
"Ensuite, veuillez supprimer les anciens fichiers 00-isdnutils et 99-"
"isdnutils."

#. Description
#: ../ipppd.templates:138
msgid ""
"Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts."
msgstr ""
"Tant qu'ils ne sont pas supprimés, il sont utilisés et cela peut provoquer "
"des conflits."

#. Description
#: ../ipppd.templates:149
msgid "(re)start ipppd by hand"
msgstr "Lancez ou relancez ipppd vous-même."

#. Description
#: ../ipppd.templates:149
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons by hand."
msgstr ""
"Il n'existe pas de script /etc/init.d/isdnutils sur votre système. Vous "
"devez donc lancer ou arrêter les démons ipppd vous-même."

#. Description
#: ../ipppd.templates:155
msgid "error running isdnutils init script"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution du script de démarrage "
"d'isdnutils"

#. Description
#: ../ipppd.templates:155
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites pendant l'exécution du script /etc/init.d/"
"isdnutils. Veuillez vérifier l'installation du paquet isdnutils-base et "
"réinstallez-le si nécessaire. Il sera peut-être judicieux de renommer le "
"fichier /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (s'il existe) en /etc/init.d/"
"isdnutils."

#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid "Entering isdnlog configuration"
msgstr "Configuration d'isdnlog"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
"For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
"number of settings. These are some or all (depending on the level you have "
"configured debconf with) of:"
msgstr ""
"Pour qu'isdnlog fonctionne correctement, il a besoin de connaître un certain "
"nombre de paramètres (le nombre dépend du niveau de configuration de "
"debconf) :"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
" - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
"                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
"                    the cost of a call."
msgstr ""
"- pays                  : Cela définit certains paramètres par défaut ;\n"
"                          p. ex. les tables de conversion pour calculer\n"
"                          le prix d'un appel  ;"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
msgstr ""
"- préfixe international : préfixe composé lors d'un appel international ;"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
" - country code     the phone number for your country\n"
"                    (e.g. 49 for Germany)"
msgstr ""
"- code du pays          : l'indicatif de votre pays\n"
"                          (par ex. 33 pour la France) ;"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
" - areacode prefix : what is used to indicate an areacode,\n"
"                     if applicable in your country. Usually a 0 ."
msgstr ""
"- préfixe de zone       : indique un préfixe de zone, si nécessaire.\n"
"                          Habituellement c'est 0 ;"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
msgstr "- zone                  : votre indicatif de zone (si nécessaire)."

#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
"After installation, you will may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
"before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
"reasonable defaults for most cases."
msgstr ""
"Après l'installation, vous devrez sans doute modifier le fichier /etc/isdn/"
"isdnlog.isdnctrl0 pour qu'isdnlog fonctionne correctement ; ce fichier "
"comporte des paramètres par défaut adaptés à la plupart des cas."

#. Description
#: ../isdnlog.templates:3
msgid ""
"If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
msgstr ""
"S'il existe déjà un fichier /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, il sera conservé."

#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "AT"
msgstr "AT"

#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "CH"
msgstr "CH"

#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "DE"
msgstr "DE"

#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "ES"
msgstr "ES"

#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "FR"
msgstr "FR"

#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "LU"
msgstr "LU"

#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "NL"
msgstr "NL"

#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "NO"
msgstr "NO"

#. Choices
#: ../isdnlog.templates:30
msgid "other"
msgstr "Autre"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:32
msgid "What country is this system in?"
msgstr "Dans quel pays se trouve le système ?"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:32
msgid ""
"This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to use "
"for calculating the cost of a call."
msgstr ""
"Cela définit certains paramètres par défaut ; par ex. les tables de "
"conversion pour calculer le prix d'un appel."

#. Description
#: ../isdnlog.templates:38
msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
msgstr "Donnez les deux lettres correspondant au code ISO de votre pays"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:38
msgid ""
"This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
msgstr "Cela ne sert pas vraiment, mais peut-être un jour..."

#. Description
#: ../isdnlog.templates:38
msgid ""
"Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before isdnlog "
"will be able to work."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez sans doute modifier /etc/isdn/isdn.conf avant "
"qu'isdnlog ne puisse fonctionner."

#. Description
#: ../isdnlog.templates:47
msgid "What is used to indicate an international number?"
msgstr "Quel est l'indicatif pour l'international ?"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:52
msgid "What is the countrycode for your country?"
msgstr "Quel est l'indicatif de votre pays ?"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:52
msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "par ex. ${default_countrycode} pour ${default_country}"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:58
msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
msgstr "Quel est votre préfixe de zone, si nécessaire ?"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:62
msgid "What is your local areacode, if applicable?"
msgstr "Quel est votre indicatif de zone locale, si nécessaire ?"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:68
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Faut-il exécuter isdnrate en mode démon ?"

#. Description
#: ../isdnlog.templates:68
msgid ""
"isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given "
"phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a "
"call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it "
"only has to load all the data just once."
msgstr ""
"isdnrate est un utilitaire permettant de calculer les coûts de connexion "
"vers un numéro de téléphone donné. Il peut p. ex.mple servir aux systèmes "
"LCR pour trouver le point d'accès le moins cher sur une base appel par "
"appel. Si isdnrate fonctionne en mode démon, les opérations sont accélérées "
"car il suffit alors de charger les données une seule fois. "

#. Description
#: ../isdnlog.templates:68
msgid ""
"This is only for people with special requirements, such as those using the "
"isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
msgstr ""
"Cela est uniquement destiné aux utilisateurs de certains paquets, notamment "
"isdn2h323. En conséquence, la majorité des utilisateurs devraient refuser "
"ici."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid "ISDNUTILS is now split up"
msgstr "ISDNUTILS a été fragmenté"

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
"ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
"isdnlog-data libcapi20-2 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile"
msgstr ""
"L'ancien paquet isdnutils a été divisé en paquets plus petits : isdnutils "
"ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog "
"isdnlog-data libcapi20-2 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
"one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
"selecting those parts you need."
msgstr ""
"Vous pouvez ainsi choisir plus finement les paquets que vous souhaitez "
"utiliser : personne ou presque n'a besoin de tout. Malheureusement, il "
"n'existe pas de méthode automatique pour choisir les paquets nécessaires."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to be "
"installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
"ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
msgstr ""
"Vos interfaces ipppX sont configurées, mais vous n'avez pas choisi "
"d'installer ipppd. Cela peut être périlleux (et vous laisser sans moyen "
"d'obtenir ipppd) et l'installation de ce paquet a été interrompue."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files from /"
"etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
msgstr ""
"Si vraiment vous ne voulez pas d'ipppd, veuillez supprimer les fichiers "
"ipppd.* de /etc/isdn/, arrêtez les interfaces ipppX et réinstallez isdnutils."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:3
msgid ""
"If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts you "
"might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those should "
"have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-get install "
"isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f install' first "
"to configure any other packages that were unpacked but not yet configured."
msgstr ""
"Si vous avez utilisé dselect, veuillez choisir (+) ipppd et les autres "
"paquets dont vous avez besoin (p. ex. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools). "
"Cependant, cela devrait avoir été fait automatiquement. Si vous avez utilisé "
"apt-get, faites « apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ... ». Vous devrez "
"peut-être exécuter préalablement « apt-get -f install » pour configurer les "
"paquets décompressés mais pas encore configurés."

#. Choices
#: ../isdnutils-base.templates:28
msgid "none, ISAR.BIN"
msgstr "aucun, ISAR.BIN"

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:30
msgid "Does firmware need to be loaded?"
msgstr "Faut-il charger des microprogrammes (« firmware » ) ?"

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:30
msgid ""
"Some ISDN cards can't function properly until firmware has been downloaded. "
"Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which need "
"ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at this time.) Choose "
"\"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know what I'm talking about, "
"choose \"none\"."
msgstr ""
"Certaines cartes RNIS ne fonctionnent pas correctement tant qu'un micro- "
"programme n'est pas chargé en ROM. C'est notamment le cas des cartes Siemens "
"I-Surf ou des Sedlbauer SpeedFax+ PCI qui ont besoin d'ISAR.BIN (il n'existe "
"pas d'autres cas connus). Choisissez « ISAR.BIN » si c'est nécessaire. Si "
"vous ne comprenez pas cette question, choisissez « aucun »."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:39
msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?"
msgstr ""
"Quels sont les numéros des cartes où doit être chargé le microprogramme ?"

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:39
msgid ""
"If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have to "
"be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If you "
"have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two cards "
"which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs cartes, donnez les numéros des cartes où le "
"microprogramme doit être chargé ; commencez par 1 et séparez-les par des "
"virgules. Si vous n'avez qu'une carte, la réponse évidente est « 1 ». Si "
"vous avez deux cartes qui ont besoin toutes deux de microprogrammes, "
"indiquez « 1,2 »."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:49
msgid ""
"Your system may be missing ISDN-specific entries in /dev . Before isdnutils "
"can be of any use to you, these entries must be made. Select \"no\" if you "
"don't want this, e.g. because you want to do it yourself by hand. Note that "
"the answer here is used for all ISDN-related packages that may need to "
"create devices. Debian policy demands that this question be asked."
msgstr ""
"Il se peut que votre système n'ait pas d'entrée de type RNIS (ISDN, en "
"anglais) dans /dev. Il faut créer ces entrées pour qu'isdnutils serve à "
"quelque chose. Refusez ici si vous voulez le faire vous-même. Veuillez noter "
"que votre réponse sera utilisée pour tous les paquets relatifs à RNIS qui "
"ont besoin de créer des périphériques. La Charte Debian exige que cette "
"question soit posée."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:61
msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
msgstr "Une ancienne tâche hebdomadaire de cron, isdnvbox, a été trouvée."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:61
msgid ""
"In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
"cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
"isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the existing "
"cron script was not renamed. This can lead to two scripts existing."
msgstr ""
"Dans les versions initiale du paquet isdnutils 3.1pre1b, le script /etc/cron."
"weekly/isdnutils était renommé en isdnvbox lors de la mise à jour depuis la "
"version 3.0. Malheureusement, lorsque le paquet isdnvbox a été séparé en "
"deux paquets (isdnvboxserver et isdnvboxclient), le script existant pour "
"cron n'a pas été renommé. Il est donc possible que deux scripts coexistent."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:61
msgid ""
"Normally, at this point the old script could just be deleted, but it looks "
"like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron.weekly/"
"isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /etc/cron."
"weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by hand."
msgstr ""
"Normalement, à ce stade, l'ancien script devrait simplement être effacé, "
"mais il semble que vous l'ayez modifié vous-même. Veuillez vérifier dans /"
"etc/cron.weekly/isdnvbox si certaines modifications doivent être conservées "
"(et reportées dans le script /etc/cron.weekly/isdnvboxserver), puis effacez-"
"le vous-même."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:61
msgid ""
"If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
"delete it."
msgstr ""
"Si vous pensez que rien ne doit être préservé, vous pouvez probablement "
"l'effacer sans risque."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:79
msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en isdnvboxserver"

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:79
msgid ""
"The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
"isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
"version, the script only handled isdnvbox things)."
msgstr ""
"L'ancien script /etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en isdnvboxserver "
"afin que son nom corresponde à celui du paquet qui l'installe (précédemment, "
"il n'effectuait que des tâches correspondant au nouveau paquet isdnvbox)."

#. Description
#: ../isdnutils-base.templates:79
msgid ""
"When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
"isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes to "
"the script in the past, please put those changes into the new script."
msgstr ""
"Lorsque le système de paquetage demandera s'il faut remplacer /etc/cron."
"weekly/isdnvboxserver, il vous est conseillé d'accepter. Si vous aviez fait "
"des modifications, veuillez les reporter dans le nouveau script."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4
msgid "What number should vbox answer?"
msgstr "À quel numéro vbox doit-il répondre ?"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN "
"system, this may or may not include the areacode. It is usually without the "
"leading 0."
msgstr ""
"Vbox doit connaître son numéro d'appel. Selon le système RNIS en usage dans "
"votre pays, il peut comporter ou non l'indicatif de zone. Habituellement, ce "
"numéro ne comporte pas le premier 0."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4
msgid ""
"Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not via "
"debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) vbox "
"configuration from the time when this was still part of isdnutils (unless "
"you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Entrez « quit » (ou laissez le champ vide) si vous voulez faire la "
"configuration vous-même et non avec debconf. Si vous avez déjà configuré "
"vbox (par ex. quand vbox appartenait au paquet isdnutils), indiquez aussi "
"« quit » (sauf si vous souhaitez recommencer la configuration)."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:16
msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
msgstr "Vous avez choisi de ne pas utiliser debconf"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:16
msgid ""
"If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
"finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running from "
"inittab, and that vboxd will run out of inetd."
msgstr ""
"Si vous changez d'avis, lancez « dpkg-reconfigure isdnvboxserver ». Pour "
"mettre au point isdnvboxserver, assurez-vous que vboxgetty s'exécute à "
"partir d'inittab et que le démon vboxd sera lancé par inetd."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:24
msgid "After how many rings should vbox pick up the line?"
msgstr "Combien de sonneries avant que vbox ne décroche ?"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:24
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
"certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of (or "
"calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine after one "
"ring.  See `man vbox.conf' for more info."
msgstr ""
"Une sonnerie dure environ 5 secondes. Vous pouvez régler manuellement le "
"nombre de sonneries pour certains numéros ; p. ex. les appels de certains "
"commerciaux connus (ou les appels dont le numéro d'appelant n'est pas "
"affiché) peuvent être envoyés vers un répondeur automatique après une seule "
"sonnerie. Veuillez consulter « man vbox.conf » pour plus d'informations."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:34
msgid "Should the message be attached to the email?"
msgstr ""
"Faut-il joindre le message du répondeur automatique au courrier "
"électronique ?"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:34
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: the "
"attachment can be large!"
msgstr ""
"Quand un message est enregistré, un accusé de réception est envoyé par "
"courrier électronique. Acceptez si vous souhaitez que ce courrier contienne "
"le message en pièce jointe. Note : la pièce jointe peut avoir une taille "
"importante !"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:42
msgid "As what user should the answering machine run?"
msgstr "Quel utilisateur exécute le répondeur ?"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:42
msgid ""
"vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is "
"typically your non-root login name. This user must be a member of the "
"`dialout' group."
msgstr ""
"vbox fonctionne avec les droits d'un utilisateur ordinaire (pas ceux du "
"super-utilisateur). C'est en général votre nom d'utilisateur ordinaire. Cet "
"utilisateur doit appartenir au groupe « dialout »."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:49
msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
msgstr "L'utilisateur ${Daemonuser} n'existe pas sur le système."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:49
msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
msgstr "Donnez ici un nom d'utilisateur connu par le système."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:54
msgid "What username may connect to the vbox server?"
msgstr "Quel utilisateur peut se connecter au serveur vbox ?"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:54
msgid ""
"To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you need "
"a username and password. Enter the username here. This does not have to be a "
"user on the system itself."
msgstr ""
"Pour écouter les messages en utilisant vbox (du paquet isdnvboxclient), vous "
"avez besoin d'un nom et d'un mot de passe. Indiquez le nom maintenant. Ce ne "
"doit pas être nécessaire celui d'un utilisateur du système."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:61
msgid "Enter the password for ${User} here."
msgstr "Donnez le mot de passe pour ${User}."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:61
msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
msgstr ""
"Veuillez ne pas utiliser de caractère « : » car la façon dont il est "
"conservé ne le permet pas !"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:66
msgid "spool directory renamed"
msgstr "Le répertoire de dépôt a changé de nom"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:66
msgid ""
"The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for "
"consistency's sake. This should have no other consequences."
msgstr ""
"Le répertoire de dépôt « ${OLDSPOOL} » s'appelle maintenant « ${NEWSPOOL} » "
"pour des questions de cohérence. Cela ne devrait pas avoir de conséquences."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:72
msgid "two obsolete spool directories detected"
msgstr "Deux répertoires de dépôt obsolètes ont été détectés."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:72
msgid ""
"The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used anymore "
"in the standard configuration), and the new spool directory `${NEWSPOOL}' "
"all exist. The old directories will no longer be used; please manually move "
"any messages from there to the new directory (if any), and delete the old "
"directories."
msgstr ""
"Les répertoires ${OLDSPOOL1} et ${OLDSPOOL2} (qui ne sont plus utilisés dans "
"la configuration standard) et le répertoire ${NEWSPOOL} existent. Les "
"anciens répertoires ne seront plus utilisés ; veuillez déplacer les messages "
"(s'il y en a) dans le nouveau répertoire puis supprimer ces répertoires "
"manuellement."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:81
msgid "two spool directories detected"
msgstr "Deux répertoires de dépôt ont été détectés."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:81
msgid ""
"The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `"
"${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please "
"manually move any messages from there to the new directory (if any), and "
"delete the old directory."
msgstr ""
"L'ancien répertoire ${OLDSPOOL} et le nouveau répertoire ${NEWSPOOL} "
"existent tous les deux. L'ancien répertoire ne sera plus utilisé : veuillez "
"déplacer les messages (s'il y en a) dans le nouveau répertoire et supprimer "
"l'ancien répertoire."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:89
msgid "spool directory created"
msgstr "Répertoire de dépôt créé"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:89
msgid ""
"The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary for "
"proper working of vbox."
msgstr ""
"Le répertoire de dépôt ${NEWSPOOL} a été créé : c'est nécessaire pour le bon "
"fonctionnement de vbox."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:95
msgid "vbox config file moved"
msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été déplacé"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:95
msgid ""
"The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'.  See "
"`man vbox.conf' for information on changing this file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration ${OLD} est maintenant ${DIR}/.vbox.conf. "
"Veuillez consulter « man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce fichier."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:101
msgid "vbox config file created"
msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été créé."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:101
msgid ""
"The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man vbox."
"conf' for information on changing this file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration ${DIR}/.vbox.conf a été créé. Veuillez consulter "
"« man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce fichier."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:107
msgid "No home directory!"
msgstr "Pas de répertoire « home » !"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:107
msgid ""
"The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means "
"that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created."
msgstr ""
"Le répertoire ${DIR} de l'utilisateur ${USER} n'existe pas. Le fichier "
"${DIR}/.vbox.conf ne peut donc pas être créé."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:113
msgid "User doesn't exist!"
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:113
msgid ""
"The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the "
"configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"L'utilisateur ${USER} n'existe pas sur le système. Veuillez recommencer la "
"configuration avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver » pour "
"indiquer un autre nom, ou le même, après l'avoir créé."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:122
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Voulez-vous activer vboxgetty ?"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:122
msgid ""
"vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here will "
"enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you want to "
"tweak it manually."
msgstr ""
"vboxgetty est mentionné dans /etc/inittab, mais n'est pas encore activé. Si "
"vous acceptez maintenant, il sera activé quand ce paquet sera configuré. "
"Refusez si vous préférez faire ces réglages vous-même."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:129
msgid "user `vbox' created"
msgstr "L'utilisateur « vbox » a été créé"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:129
msgid ""
"A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID that "
"the vbox daemons run under."
msgstr ""
"Un utilisateur « vbox » a été créé dans le groupe « dialout ». Les démons "
"vbox fonctionneront avec ses privilèges."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid "Failed to create user `vbox'"
msgstr "L'utilisateur « vbox » n'a pas été créé."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid ""
"For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
"`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
msgstr ""
"Pour un fonctionnement optimal de vbox, un utilisateur vbox doit être créé "
"dans le groupe « dialout ». Cependant, il a été impossible de le créer pour "
"la raison suivante :"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid "${MSG}"
msgstr "${MSG}"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:135
msgid ""
"Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
"`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
msgstr ""
"Veuillez corriger ce problème vous-même. Relancez ensuite la configuration "
"avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver »."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:146
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr ""
"Le nom de périphérique utilisé dans inittab ne correspond pas au mode devfs "
"utilisé"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:146
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Une incohérence entre l'entrée de vboxgetty dans /etc/inittab pour vboxgetty "
"et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Deux raisons sont "
"possibles :\n"
" - un nom de périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans "
"inittab alors que devfs n'est pas monté ;\n"
" - un nom de périphérique classique (non devfs) est utilisé dans inittab "
"alors que devfs est monté."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:156
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr ""
"Incohérence entre le périphérique mentionné dans vboxgetty.conf et "
"l'utilisation actuelle de devfs"

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:156
msgid ""
"The device entry  in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Une incohérence entre le périphérique mentionné dans /etc/isdn/vboxgetty."
"conf et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Deux raisons sont "
"possibles :\n"
" - un nom de périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans "
"vboxgetty.conf alors que devfs n'est pas monté ;\n"
" - un nom de périphérique classique (non devfs) est utilisé dans vboxgetty."
"conf alors que devfs est monté."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:156
msgid "You will have to fix this by hand."
msgstr "Vous devrez corriger cela vous-même."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:166
msgid "isdnvboxserver is being configured."
msgstr "Configuration en cours d'isdnvboxserver."

#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:166
msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
msgstr ""
"Note to maintainer: this field should be useless in a po-debconf "
"context..:-)."

Reply to: