[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Relu2] po-debconf://uptimed/fr.po



Le Jeudi 10 Juillet 2003 17:38, Michel Grentzinger a écrit :
> Le Mercredi 9 Juillet 2003 08:12, Christian Perrier a écrit :
> > Avec le diff, ça va mieux  !
>
> Le fichier a un peu changé. J'ai utilisé "jalon" pour "milestone". J'ai
> également évité "pied de page des pages" en mettant "au bas des pages".
>
> Si personne ne râle d'ici là, je fais le BR demain matin.

J'ai encore changé le fr.po en passant un coup de l10n-check et msgcat. Je 
fais le BR demain matin.

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed_0.2.0-0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-30 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-11 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:3
msgid "pre, list, table"
msgstr "préformaté, liste, tableau"

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:5
msgid "Which format should uprecords.cgi use?"
msgstr "Quel format uprecords.cgi doit-il utiliser ?"

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:5
msgid ""
"The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
"layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
"preference. Available options are:"
msgstr ""
"Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher "
"correctement. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût "
"personnel. Les options disponibles sont :"

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:5
msgid ""
" - pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" - list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" - table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" - préformaté : encadrement de chaque élément avec <pre>...</pre> ;\n"
" - liste      : création d'une liste avec <ol>...</ol> ;\n"
" - tableau    : création d'un tableau en HTML."

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:17
msgid "How many records should uprecords.cgi show?"
msgstr "Combien d'enregistrements souhaitez-vous que uprecords.cgi affiche ?"

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:17
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Uptimed conserve un grand nombre d'enregistrements, mais toutes ces durées "
"de fonctionnement n'intéressent pas tout le monde. Aussi, vous pouvez "
"limiter ici le nombre d'enregistrements qui seront affichés."

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:24
msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree"
msgstr "uprecords.cgi a été installé dans l'arborescence du serveur web"

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:24
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your "
"webserver configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Vous avez installé le paquet uprecords-cgi. Cela signifie qu'un nouveau "
"script a été installé et qu'il est accessible publiquement sur http://";
"${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (sauf si vous avez modifié la "
"configuration de votre serveur web pour héberger les scripts CGI à un autre "
"endroit)."

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:24
msgid ""
"In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)."
msgstr ""
"Dans la configuration par défaut du serveur web, les scripts CGI sont "
"accessibles sans restriction. Si vous ne le souhaitez pas, vous devriez "
"définir des accès restreints (mais qui souhaiterait restreindre la "
"publication ses durées de fonctionnement ?)."

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:24
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the "
"necessary permissions then)."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier les en-têtes et le bas des pages générées "
"dans /etc/uprecords-cgi ou indiquer au webmestre de le faire (pensez à lui "
"fournir les droits d'accès nécessaires)."

#. Description
#: ../uptimed.templates:4
msgid "How many seconds should pass between database updates?"
msgstr ""
"Combien de secondes doivent-elles s'écouler entre deux mises à jour de la "
"base de données ?"

#. Description
#: ../uptimed.templates:4
msgid ""
"Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime doesn't "
"get lost in case of a system crash. You can set how frequently this will "
"happen (use higher values if you want to avoid disk activity, for example on "
"a laptop). 60 seconds should be a reasonable default."
msgstr ""
"Uptimed mettra sa base de données à jour toutes les n secondes de façon à ce "
"que la durée de fonctionnement ne soit pas perdue lors d'une défaillance "
"générale de votre système. Vous pouvez définir cet intervalle ici "
"(l'utilisation d'une valeur élevée permet d'éviter une activité disque trop "
"importante, pour un portable par exemple) : 60 secondes est un choix "
"raisonnable."

#. Description
#: ../uptimed.templates:13
msgid "How many records should be kept?"
msgstr "Combien d'enregistrements uptimed doit-il conserver ?"

#. Description
#: ../uptimed.templates:13
msgid ""
"On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a "
"fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will "
"only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a lower value "
"if you want to get emails each time a record is broken or reboot your "
"machine often. 10 is a nice value."
msgstr ""
"Sur des systèmes redémarrant fréquemment (comme les ordinateurs de bureau), "
"vous obtiendrez rapidement une liste conséquente d'enregistrements. Afin "
"d'éviter cela, uptimed conservera uniquement les n durées les plus élevées. "
"Vous pourriez abaisser cette valeur si vous désirez recevoir un courriel à "
"chaque fois qu'un record est battu  ou si vous redémarrez souvent votre "
"machine. 10 est une bonne valeur pour débuter."

#. Choices
#: ../uptimed.templates:22
msgid "Never, Record, Milestone, Both"
msgstr "Jamais, Record, Jalon, Les deux"

#. Description
#: ../uptimed.templates:24
msgid "Send mails if a milestone or record is reached?"
msgstr "Envoyez des courriels si un jalon ou un record est atteint ?"

#. Description
#: ../uptimed.templates:24
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you"
msgstr ""
"Uptimed peut être configuré pour envoyer un courriel à chaque fois qu'un "
"record est battu ou qu'un jalon (« milestone ») est atteint. Vous pouvez "
"choisir :"

#. Description
#: ../uptimed.templates:24
msgid ""
" - never want to receive these mails\n"
" - want to be notified only when a record is broken\n"
" - would like to know about milestones\n"
" - are interested in both"
msgstr ""
" - de ne jamais recevoir ces courriels ;\n"
" - d'être averti uniquement si un record est battu ;\n"
" - d'être averti uniquement lors du passage des jalons ;\n"
" - d'être averti dans les deux cas."

#. Description
#: ../uptimed.templates:36
msgid "Where should uptimed send its mails to?"
msgstr "À qui les courriels d'uptimed doivent-il être envoyés ?"

#. Description
#: ../uptimed.templates:36
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if you "
"are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins want "
"to get these mails, you should probably set this to your real address."
msgstr ""
"Puisque vous avez choisi de recevoir des courriels, vous devez indiquer le "
"destinataire de ces messages. Par défaut « root@localhost » convient, mais "
"si vous n'êtes que l'un des nombreux administrateurs système et que vous "
"n'êtes pas certain que les autres administrateurs veuillent recevoir ces "
"messages, vous devriez indiquer votre adresse électronique réelle."

#. Description
#: ../uptimed.templates:44
msgid "Milestone configuration should be done manually"
msgstr "La configuration des jalons doit être faite manuellement"

#. Description
#: ../uptimed.templates:44
msgid ""
"While all other configuration options can be set here, the milestones must "
"be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen to "
"receive emails for milestones you may probably want to edit that file."
msgstr ""
"Alors que toutes les autres options de configuration peuvent être définies "
"ici, vous devez configurer vous-même les jalons dans /etc/uptimed.conf. "
"Puisque vous avez choisi de recevoir des messages pour les jalons, vous "
"devrez sans doute modifier ce fichier."

Reply to: