[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR2] po-debconf://uptimed/fr.po



Le Mercredi 9 Juillet 2003 08:12, Christian Perrier a écrit :
> Avec le diff, ça va mieux  !

Le fichier a un peu changé. J'ai utilisé "jalon" pour "milestone". J'ai 
également évité "pied de page des pages" en mettant "au bas des pages".

Si personne ne râle d'ici là, je fais le BR demain matin.

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed_0.2.0-0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-30 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-10 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:3
msgid "pre, list, table"
msgstr "préformaté, liste, tableau"

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:5
msgid "Which format should uprecords.cgi use?"
msgstr "Quel format uprecords.cgi doit-il utiliser ?"

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:5
msgid ""
"The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
"layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
"preference. Available options are:"
msgstr ""
"Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher "
"correctement. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût "
"personnel. Les options disponibles sont :"

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:5
msgid ""
" - pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" - list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" - table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" - préformaté : encadrement de chaque élément avec <pre>...</pre>  ;\n"
" - liste      : création d'une liste avec <ol>...</ol> ;\n"
" - tableau    : création d'un tableau en HTML."

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:17
msgid "How many records should uprecords.cgi show?"
msgstr "Combien d'enregistrements souhaitez-vous que uprecords.cgi affiche ?"

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:17
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Uptimed conserve un grand nombre d'enregistrements, mais toutes ces durées "
"de fonctionnement n'intéressent pas tout le monde. Aussi, vous pouvez "
"limiter ici le nombre d'enregistrements qui seront affichés."

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:24
msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree"
msgstr "uprecords.cgi a été installé dans l'arborescence du serveur web"

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:24
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your "
"webserver configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Vous avez installé le paquet uprecords-cgi. Cela signifie qu'un nouveau "
"script a été installé et qu'il est accessible publiquement sur http://";
"${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (sauf si vous avez modifié la "
"configuration de votre serveur web pour héberger les scripts CGI à un autre "
"endroit)."

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:24
msgid ""
"In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)."
msgstr ""
"Dans la configuration par défaut du serveur web, les scripts CGI sont "
"accessibles sans restriction. Si vous ne le souhaitez "
"pas, vous devriez définir des accès restreints (mais qui souhaiterait restreindre la publication "
"ses durées de fonctionnement ?)."

#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:24
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the "
"necessary permissions then)."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier les en-têtes et le bas des "
"pages générées dans /etc/uprecords-cgi ou indiquer au webmestre de le faire "
"(pensez à lui fournir les droits d'accès nécessaires)."

#. Description
#: ../uptimed.templates:4
msgid "How many seconds should pass between database updates?"
msgstr ""
"Combien de secondes doivent-elles s'écouler entre deux mises à jour de la "
"base de données ?"

#. Description
#: ../uptimed.templates:4
msgid ""
"Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime doesn't "
"get lost in case of a system crash. You can set how frequently this will "
"happen (use higher values if you want to avoid disk activity, for example on "
"a laptop). 60 seconds should be a reasonable default."
msgstr ""
"Uptimed mettra sa base de données à jour toutes les n secondes de façon à ce "
"que la durée de fonctionnement ne soit pas perdue lors d'une défaillance "
"générale de votre système. Vous pouvez définir cet intervalle ici "
"(l'utilisation d'une valeur élevée permet d'éviter une activité disque trop "
"importante, pour un portable par exemple) : 60 secondes est un choix "
"raisonnable."

#. Description
#: ../uptimed.templates:13
msgid "How many records should be kept?"
msgstr "Combien d'enregistrements uptimed doit-il conserver ?"

#. Description
#: ../uptimed.templates:13
msgid ""
"On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a "
"fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will "
"only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a lower value "
"if you want to get emails each time a record is broken or reboot your "
"machine often. 10 is a nice value."
msgstr ""
"Sur des systèmes redémarrant fréquemment (comme les ordinateurs de bureau), "
"vous obtiendrez rapidement une liste conséquente d'enregistrements. Afin "
"d'éviter cela, uptimed conservera uniquement les n durées les plus élevées. "
"Vous pourriez abaisser cette valeur si vous désirez recevoir un courriel à "
"chaque fois qu'un record est battu  ou si vous redémarrez souvent votre "
"machine. 10 est une bonne valeur pour débuter."

#. Choices
#: ../uptimed.templates:22
msgid "Never, Record, Milestone, Both"
msgstr "Jamais, Record, Jalon, Les deux"

#. Description
#: ../uptimed.templates:24
msgid "Send mails if a milestone or record is reached?"
msgstr "Envoyez des courriels si un jalon ou un record est atteint ?"

#. Description
#: ../uptimed.templates:24
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you"
msgstr ""
"Uptimed peut être configuré pour envoyer un courriel à chaque fois qu'un "
"record est battu ou qu'un jalon (« milestone ») est atteint. Vous pouvez choisir :"

#. Description
#: ../uptimed.templates:24
msgid ""
" - never want to receive these mails\n"
" - want to be notified only when a record is broken\n"
" - would like to know about milestones\n"
" - are interested in both"
msgstr ""
" - de ne jamais recevoir ces courriels ;\n"
" - d'être averti uniquement si un record est battu ;\n"
" - d'être averti uniquement lors du passage des jalons ;\n"
" - d'être averti dans les deux cas."

#. Description
#: ../uptimed.templates:36
msgid "Where should uptimed send its mails to?"
msgstr "À qui les courriels d'uptimed doivent-il être envoyés ?"

#. Description
#: ../uptimed.templates:36
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if you "
"are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins want "
"to get these mails, you should probably set this to your real address."
msgstr ""
"Puisque vous avez choisi de recevoir des courriels, vous devez indiquer le "
"destinataire de ces messages. Par défaut « root@localhost » convient, mais "
"si vous n'êtes que l'un des nombreux administrateurs système et que vous "
"n'êtes pas certain que les autres administrateurs veuillent recevoir ces "
"messages, vous devriez indiquer votre adresse électronique réelle."

#. Description
#: ../uptimed.templates:44
msgid "Milestone configuration should be done manually"
msgstr "La configuration des jalons doit être faite manuellement"

#. Description
#: ../uptimed.templates:44
msgid ""
"While all other configuration options can be set here, the milestones must "
"be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen to "
"receive emails for milestones you may probably want to edit that file."
msgstr ""
"Alors que toutes les autres options de configuration peuvent être définies "
"ici, vous devez configurer vous-même les jalons dans /etc/uptimed.conf. "
"Puisque vous avez choisi de recevoir des messages pour les jalons, vous "
"devrez sans doute modifier ce fichier."

Reply to: