[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://diald/fr.po



Un paquet que je vais faire passer à po-debconf, en ajoutant la
traduction française. Tout cela dans le cadre du travail sur les vieux
bogues liés à la traduction.


-- 


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diald 0.99.4-5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-03 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-03 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Should the ethertap devices be created?"
msgstr "Faut-il créer les fichiers de périphériques ethertap ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Diald needs a \"fake\" interface for the system to use when the dialup link "
"is down.  The \"ethertap\" device is preferred for this, as it was designed "
"for this purpose.  If ethertap is not available, the system sets up a fake "
"SLIP connection (the precursor to PPP) to accomplish this."
msgstr ""
"Diald a besoin d'une « fausse » interface dont se servira le système quand "
"la connexion à la demande n'est pas active. Il est conseillé d'utiliser le "
"périphérique « ethertap » car il a été prévu pour cela. Si ethertap n'est "
"pas disponible, le système établit à la place une fausse connexion SLIP "
"(l'ancêtre de PPP)."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Ethertap devices, however, are not shipped with Debian by default. They can "
"be created for you as part of this package installation.  It is optional, "
"but highly recommended."
msgstr ""
"Les fichiers de périphériques ethertap n'existent cependant pas par "
"défaut sur les systèmes Debian. La procédure d'installation de ce paquet "
"peut les créer à votre place. Bien qu'elle ne soit pas obligatoire, cette "
"création est fortement recommandée."

#. Description
#: ../templates:18
msgid "Which PPP configuration do you want to use?"
msgstr "Quelle configuration PPP souhaitez-vous utiliser ?"

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"It seems you have configured several different dial-up providers on your "
"system.  Diald can be configured to use any one of them at a time."
msgstr ""
"Il semble que plusieurs connexions à des fournisseurs d'accès différents "
"soient configurées sur votre système. Diald peut être configuré pour "
"utiliser n'importe laquelle d'entre elles."

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"(If you see one labeled \"old-config\", it represents your old manual "
"configuration from an older diald package.  You can select this option to "
"configure your system to use the old configuration.)"
msgstr ""
"Si l'une d'elles apparaît avec la mention « old-config », il s'agit de votre "
"configuration manuelle antérieure pour un paquet plus ancien de diald. Si "
"vous la choisissez, votre système utilisera cette ancienne configuration."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Should diald use the standard default IP addresses?"
msgstr ""
"Diald doit-il utiliser les valeurs standard pour les adresses IP par défaut ?"

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"When setting up a connection, diald requires that an IP address be "
"configured for both the local and remote sides, even if they aren't "
"initially known.  If a pppconfig entry assumes that they will be "
"autoconfigured, diald will set these to the default IP addresses 192.168.0.1 "
"(local) and 192.168.0.2 (remote) initially, and pick up the proper values "
"after the first connection is made."
msgstr ""
"Lorsqu'une connexion est établie, diald impose qu'existe une adresse IP pour "
"chacune des extrémités, locale et distante, de la connexion même si ces "
"adresses ne sont pas connues à l'avance. Si une entrée de pppconfig indique "
"que les adresses sont obtenues automatiquement, diald commencera par utiliser "
"les valeurs 192.168.0.1 (local) et 192.168.0.2 (distant), puis récupèrera "
"les valeurs correctes après l'établissement de la première connexion."

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"If you use the 192.168.0.x network, however, this could cause this network "
"to be unreachable for a short time after diald is started. If this is the "
"case, you should pick two other IP addresses that aren't in use.  Ranges "
"from the private IP address ranges (192.168.x.x, 172.16.x.x, and 10.x.x.x) "
"are good candidates."
msgstr ""
"Cependant, si vous utilisez déjà un réseau 192.168.0.x, ce réseau peut être "
"inaccessible pendant une courte période suivant le démarrage de diald. Dans "
"ce cas, vous pouvez choisir deux adresses IP inutilisées. Les plages "
"d'adresses IP privées (192.168.x.x, 172.16.x.x et 10.x.x.x) sont les choix "
"les plus appropriés."

#. Description
#: ../templates:45
msgid "Please enter the IP address to use as the local default."
msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée par défaut en local."

#. Description
#: ../templates:49
msgid "Please enter the IP address to use as the remote default."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée par défaut en distant."

Reply to: