[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: noms



f1sxo <f1sxo@ref-union.org> a écrit :

| Bonjour,

Salut,

| Lorsque il y a  des noms traduisiblent tels que : 
| 
| The Devil's Dictionary by Ambrose Bierce
| ou
| Swedish chef
| 
| Il faut les traduire ou les garder ?

A mon avis, le mieux est de traduire et de rajouter la version anglaise
juste apres, entre parentheses et guillemets, lorsque que l'on juge que
"suffisament" de lecteurs risquent de ne pas tout de suite comprendre de
quoi il s'agit s'ils lisent la traduction mais vont tout de suite
comprendre en lisant la VO.

ex: le batard d'operateur venu de l'enfer. [hein ?]
    ( "Bastard Operator From Hell" )       [aah oui]

Par exemple, la traduction allemande de fortunes-bofh-excuses contient
juste BOFH, tandis que la traduction espagnole contient un tres beau
"("Operador Bastardo del Infierno")". Mais dans ce cas precis, la
version originale ne mentionnait que le sigle BOFH, sans l'expliciter...

-- Dan



Reply to: