Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/24/index.wml
* Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> [2003-06-21 17:13] :
> Le Fri, 20 Jun 2003 14:47:25 +0200
> Frédéric Bothamy <fbothamy@mail.dotcom.fr> a tapoté sur son clavier :
>
> > Bonjour,
>
> Bonjour,
>
> > Quelques remarques :
> >
> > - § sur la licence unifiée de RMS : traduction de "successor version" en
> > "version suivante" (sinon, "version successive" ou "version
> > successeuse" ?),
>
> « that it qualifies as a successor version »
[...]
> « qui puisse devenir l'héritière de la licence GPL »
>
> Je n'ai pas inclue cette proposition dans ma correction car de toute
> façon ta traduction me convient. À toi de voir...
J'aime bien.
[...]
> > - § sur la cible build de debian/rules : traduction de "does not make
> > much sense" (dernière phrase) en "n'a pas beaucoup de sens" (ou
> > peut-être "n'est pas très utile"),
>
> « n'a pas beaucoup de sens » me convient totalement.
Bon, j'avais déjà changé pour ma deuxième proposition.
> > - § sur Oracle sur Debian : traduction de "caveats" par "défauts", ce
> > n'est pas tout à fait cela, mais le mot exact (s'il existe) m'échappe,
>
> D'après dict.org, « caveat » est le subjonctif présent du latin
> « cavere » qui signifie « être sur ses gardes ». J'ai donc proposer
> « quelques précautions à prendre ».
Oui, c'est mieux.
> > - § sur les pourriels : traduction de "They argue" en "Ils avancent",
> > cela n'est pas tout à fait le sens, mais cela me semble bien aller,
>
> Ça me va. (Pourquoi dis-tu que ce n'est pas tout à fait le sens ?)
"argue" a le sens d'utiliser une argumentation complète alors
qu'"avancer" ne fait que donner une position sans la justifier. Depuis,
j'ai mis "rétorquent" sur proposition de Nicolas.
[...]
> > - § sur le DoD : dans le titre, traduction du "[It] issues" par "[Il]
> > émet" et le dernier verbe "entail" traduit par "nécessitent" (ou sinon,
> > "imposent"),
>
> Émet me va, par contre j'ai remplacé charte par ligne de conduite (une
> charte c'est plutôt quelque chose à laquelle on adhère volontairement
> alors que là les officiels concernés n'ont pas le choix ;-)
Euh, ils ont tout de même le choix d'utiliser ou non des Logiciels
Libres, non ?
> Pour entail, je propose implique.
Ok
>
>
> > - § sur les statistiques de bogues : traduction de "promote" en
> > "promouvoir", j'ai hésité avec "inciter".
>
> Promouvoir me convient.
Bon, j'avais remplacé par "encourager" de Nicolas.
> @@ -10,7 +10,7 @@
> Gayol a <a href="http://lists.debian.org/debian-curiosa-0306/msg00012.html">\
> découvert</a> une <a
> href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/gregkh/penguin_sign.jpg">\
> -photo</a> prise par le développeur du noyau, Greg Kroah-Hartman, qui explique
> +photo</a> prise par un développeur du noyau, Greg Kroah-Hartman, qui explique
>
> Soit enlever la virgule soit mettre un. Sinon on dirait qu'il a
> développé le noyau à lui tout seul ! ;-)
Oui, je me suis fait avoir par la version anglaise (la typographie
anglaise, c'est vraiment n'importe quoi ! ;-))
> @@ -32,7 +32,7 @@
> Debian vous permet de compiler votre noyau et de construire automatiquement un
> paquet Debian l'incluant. Cela signifie que vous pouvez installer un noyau
> personnalisé de la même façon que vous installeriez tout autre paquet.
> -Jonathan explique toutes les étapes, de la récupération des sources du noyau
> +Jonathan explique toutes les étapes de la récupération des sources du noyau
> jusqu'au réamorçage et au test de votre noyau.</p>
>
> AMHA la virgule est superflue (ça c'est de la correction intéressante
> pertinente et tutti quanti !!!)
Je ne voudrais pas que l'on croit qu'il s'agit des étapes de la
récupération des sources du noyau (ce qui n'est pas particulièrement
difficile).
[...]
> -Administraciones Publicas</a> (que l'on peut traduire à peu près par le
> +Administraciones Públicas</a> (que l'on peut traduire à peu près par le
>
> Si on veut parler espagnol, il faut respecter les accents... ;-)
No hablo español. :-)
Tiens, je vais le proposer à Martin Schulze, vu que la VO ne respecte
pas non plus cet accent.
> @@ -81,7 +81,7 @@
> href="http://www.theinquirer.net/?article=10011">indiqué</a> que des écoles
> publiques de Buenos Aires en Argentine utilisent le cédérom Utoto(R)
> « Ututo Router » pour se connecter à l'Internet. La distribution
> -Ututo est spécialement ajustée pour fonctionner comme routeur dédié pour
> +Ututo est spécialement adaptée pour fonctionner comme routeur dédié pour
> connecter les réseaux locaux des écoles à l'Internet. <a
>
> Je préfère adapter à ajuster (qui est plus pour un vêtement...).
Oui
> @@ -91,8 +91,8 @@
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg00545.html">savoir</a>
> comment utiliser au mieux <code>automake</code> et <code>autoconf</code> pour
> l'empaquètement Debian. Sa règle générale est autant que possible de ne pas
> -toucher aux fichiers générés, mais les laisser être générés lors de la
> -construction quand ils ont été de toute façon modifiés. Colin Walters <a
> +toucher aux fichiers générés, mais de les laisser être générés lors de la
> +construction alors qu'ils devront de toute façon être modifiés. Colin Walters <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg00559.html">croit</a>
>
> Je n'ai pas tout compris, mais je crois qu'il dit que ces fichiers
> devront être modifiés après.
J'avoue ne pas avoir bien compris ces étapes non plus.
> @@ -122,7 +122,7 @@
> construits automatiquement, car certains de ses paquets compilaient
> correctement, mais étaient tout de même cassés. De tels tests amélioreraient
> la qualité et ont probablement déjà été discutés lors de précédentes
> -rencontres de QA (assurance qualité). Dan Jacobowitz a <a
> +rencontres d'AQ (assurance qualité). Dan Jacobowitz a <a
>
> « QA » est-il le nom officiel des rencontres ? Parce que sinon AQ est
> utilisé en français (RAQ par exemple).
Euh, je ne sais pas. C'est l'acronyme que j'ai pu rencontrer dans mon
travail.
> @@ -149,13 +149,13 @@
> essai à propos de cinq libertés destinées à s'appliquer aux travaux qui ne
> sont pas dans le domaine public en général. Celles-ci se conforment à la <a
> href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">définition</a> de la FSF et
> -elles incluent la liberté d'utiliser le travail dans tout but et de l'adapter
> +elles incluent la liberté d'utiliser le travail dans n'importe quel but et de l'adapter
>
> Je préfère cette formulation.
Ok
> pour des besoins particuliers, ce qui implique d'accéder à la forme du travail
> qui est préférable pour effectuer des modifications (i.e. source). Elles
> incluent également la liberté de redistribuer des copies modifiées et
> originelles du travail. Branden recommande personnellement une cinquième
> -liberté de rétention des informations concernant la vie privée d'une personne,
> -effets et données.</p>
> +liberté de rétention par une personne des informations concernant sa vie privée,
> +ses effets et ses données.</p>
>
> J'ai trouvé que ta traduction semblait promouvoir la rétention des
> informations par des tiers.
>
> En me relisant, je me dis que "non-divulgation" à la place de
> rétention serait pas mal.
Oui, ça montre mieux qu'il s'agit d'une protection des informations
personnelles.
[...]
> @@ -218,7 +218,7 @@
> baser le frontal sur la bibliothèque de framebuffer libdirectfb. De premiers
> efforts ont été couronnés de succès et les fonctions de base ont pu être
> implémentées. Cependant, il n'est pas actuellement possible de lancer un
> -interpréteur de commande et de fournir à l'utilisateur un journal
> +interpréteur de commandes et de fournir à l'utilisateur un journal
> d'erreurs.</p>
>
> Doit on mettre un s à commandes ? À mon avis, il est fait pour
> interpréter plusieurs commandes même si on peut ne lui en faire
> interpréter qu'une.
Euh, oui, c'est un oubli.
Merci beaucoup pour ta relecture.
Fred
Reply to: