[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/24/index.wml



Salut !

Bon, ça vaut pas une vraie relecture complète, mais c'est toujours mieux 
que rien... ;-)

On Fri, Jun 20, 2003 at 02:47:25PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:

> Quelques remarques :
> 
> - § sur la licence unifiée de RMS : traduction de "successor version" en
> "version suivante" (sinon, "version successive" ou "version
> successeuse" ?),

"prochaine version" ?

> - § sur la cible build de debian/rules : traduction de "does not make
> much sense" (dernière phrase) en "n'a pas beaucoup de sens" (ou
> peut-être "n'est pas très utile"),

J'aime bien ton "n'est pas très utile".

> - § sur Oracle sur Debian : traduction de "caveats" par "défauts", ce
> n'est pas tout à fait cela, mais le mot exact (s'il existe) m'échappe,

D'après mon dico, c'est "avertissement"... Mauvais dico, changer dico.

> - § sur les pourriels : traduction de "They argue" en "Ils avancent",
> cela n'est pas tout à fait le sens, mais cela me semble bien aller,

Peut-être "Ils rétorquent", mais c'est pas parfait non plus.

> - § sur les 5 libertés de Debian : le paragraphe entier (et plus
> particulièrement la dernière phrase) ne me parait pas clair,

Ça me semble pas très clair non plus...

> - § sur le DoD : dans le titre, traduction du "[It] issues" par "[Il]
> émet" et le dernier verbe "entail" traduit par "nécessitent" (ou sinon,  
> "imposent"),

J'aime pas trop le "émet", mais j'ai pas vraiment de suggestion qui me 
plaise.
Pour le "entail", je mettrais bien "impliquent".

> - § sur les statistiques de bogues : traduction de "promote" en 
> "promouvoir", j'ai hésité avec "inciter". 

Les deux me vont. J'aime bien aussi "encourage".


A+

Nicolas,
mini-relecteur à 2 centimes d'euro



Reply to: