Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/20/index.wml
Christian Perrier écrivait :
> Quoting Yannick Roehlly (yannick.roehlly@free.fr):
>
> > J'ai donc l'impression que la traduction exacte de "gotchas" serait
> > « idiosyncrasies qui peuvent être sources d'erreurs ». À moins de
> > trouver une traduction du type « fonctionnalités ambiguës pouvant être
> > à l'origine d'erreurs de programmation » ou quelque chose du genre.
> >
> > Des avis ?
>
> Oui : on cherche à traduire ce qui est quasiment de l'argot par du
> français correct. Ca va pas être simple.... :-)
Comme cela, on donnera l'impression que l'informaticien de base est
une perle de culture grammaticale... cela changera de l'image
d'épinale du geek inculte (qui n'est pas si fausse que cela).
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
Reply to: