[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] webwml://News/weekly/2003/17/index.wml



* Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> [2003-05-02 17:22] :
> Le Thu, 1 May 2003 22:40:49 +0200
> Frédéric Bothamy <fbothamy@mail.dotcom.fr> a tapoté sur son clavier :
> 
> > Bonsoir,
> 
> Salut !

Hello (je fais quelques commentaires rapidement avant de partir au sport
et j'intégrerai les modifications dans la soirée),
  
> > Voici la traduction de la DWN 17/2003.
> > 
> > Quelques remarques :
> > - § sur Pike et Roxen : "superseded" traduit par "remplacé", mais je
> >   trouve que le sens est incomplet par rapport à l'original
> 
> "Supersed"  signifie  aussi  que   le  remplaçant  est  mieux  que  le
> remplacé. Je propose donc "remplace avantageusement".

Oui, j'aime mieux.
 
> > - § sur la GNU FDL : "statement" traduit par "position", c'est la seule
> >   idée que j'ai trouvée pour conserver le sens du paragraphe
> 
> Et "prise de position" ?

Oui, c'est pas mal.
 
> > - § sur Debian-Ham : je ne sais pas ce qu'est un "keyer" ? Un
> >   fournisseur de clé ?
> 
> Google  me souffle  à l'oreille  qu'un  "keyer" est  un générateur  de
> points et traits utilisé pour faire du morse.

On va faire confiance à Google alors.
 
> Par contre,  je ne comprends pas  le "contest and logging"  mais je ne
> suis pas d'accord avec ta traduction "tests et connections".
> 
> Pour moi, "contest" est  un concours et "logging" est l'enregistrement
> dans un  journal. Néanmoins, je ne  comprends pas le sens  de ces mots
> dans le monde  des radios-amateurs (je commence vraiment  à croire que
> c'est un monde à part et que la vérité est ailleurs).

Oui, s'il y a un radio-amateur dans l'assemblée, je lui serai gré
d'éclairer notre lanterne ...
 
> > - § sur les logiciels propriétaires : traduction de "licensor" sans
> >   passer par la périphrase que j'ai mise ?
> 
> Babytrans me dit :
> 	  licensor (n.): celui qui administre la licence
> Dict ne connaît pas licensor mais connais licenser :
> 	  One who gives a license; as, a licenser of the press.
> Babytrans me dit :
> 	  licenser (n.): concesseur, fonctionnaire octroyant le 
> 	  permis de conduire
> 
> À confirmer juridiquement mais  effectivement, il semble que l'on dise
> un « concesseur de licence ».

C'est l'idée que je voulais faire passer. J'ai peur cependant que ce
"concesseur" soit peu compréhensible pour le lecteur moyen.
 
> > - § sur les brevets logiciels en Europe : je ne vois pas le sens de   
> >   "helping amendments". La dernière phrase de ce paragraphe n'est pas
> >   bien tournée.
> 
> Je comprend  la phrase comme disant  que la directive  peut être votée
> avec des  amendements utiles pour nous (i.e.  défenseurs des logiciels
> libres).

Ok, je comprends un peu mieux maintenant.
 
> > - sur les descriptions, "tracker" en "suivi", "masquerade entries" en
> >   "entrées masqueradées" ?
> 
> Un petit  "apt-cache show moviemate" t'aurait indiqué  qu'il s'agit de
> suivre les prêts... ;-)

:-(
 
> Sinon, voici ma relecture :
> 
> --- index.wml	2003-05-02 13:29:07.000000000 +0200
> +++ index.relu.wml	2003-05-02 16:54:46.000000000 +0200
> @@ -16,8 +16,8 @@
>  Fredriksson a <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01540.html";>indiqué</a>
>  qu'il a discuté de la suppression de Pike version 0.6 avec Marek Habersack,
> -son responsable. Les versions 0.6 et 7.0 de Pike contiennent des problèmes
> -graves et elles sont déjà remplacées par les versions 7.2 et 7.4. Cependant,
> +le responsable du paquet. Les versions 0.6 et 7.0 de Pike contiennent des problèmes
> +graves et sont déjà remplacées avantageusement par les versions 7.2 et 7.4. Cependant,
> 
> son responsable > le responsable du paquet : plus explicite.

Ok
 
> @@ -27,16 +27,16 @@
>  s'est <a href="http://lists.debian.org/debian-legal-0304/msg00199.html";>\
>  demandé</a> si une licence basée sur les <a
>  href="$(HOME)/social_contract#guidelines">principes du logiciel libre selon
> -Debian</a> (DFSG) existait qui refléterait le sens des logiciels libres des
> +Debian</a> (DFSG) existait, qui refléterait le sens des logiciels libres des
>  DFSG et de Debian en général. Henning Makholm a <a
> 
> Une chtit virgule pour faciliter la respiration...

J'avais au départ mis " [...] existait et qui refléterait", mais ça
n'allait pas pas.

>  href="http://lists.debian.org/debian-legal-0304/msg00216.html";>expliqué</a>
>  que les gens s'accordent généralement sur la liberté ou non d'une licence
> -donnée. Mais il n'y a pas de consensus à propos de quelle est la
> +donnée, mais qu'il n'y a pas de consensus à propos de quelle est la
>  «&nbsp;meilleure&nbsp;» façon de rédiger une licence libre.</p>
> 
> C'est  à mon avis  plus logique  de garder  l'opposition dans  la même
> phrase.

OK. La VO est trompeuse dans le sens où elle n'indique pas que c'est
Henning Makholm qui a parlé de "consensus" alors que c'est bien le cas.
  
> -<p><strong>Proposition de position par rapport à la GNU&nbsp;FDL.</strong>
> +<p><strong>Proposition de prise de position par rapport à la GNU&nbsp;FDL.</strong>
>  Anthony Towns a proposé une <a
> -href="http://lists.debian.org/debian-legal-0304/msg00246.html";>position</a>
> +href="http://lists.debian.org/debian-legal-0304/msg00246.html";>prise de position</a>
>  par rapport à la <a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>GNU Free
>  Documentation License</a> (FDL). En novembre 2002, après une longue période de
>  consultation, la version 1.2 de la GNU FDL a été diffusée par la <a
> @@ -47,20 +47,20 @@
>  
>  <p><strong>Installer Debian sur un système GNU/Linux distant.</strong> Ce <a
>  href="http://trilldev.sourceforge.net/files/remotedeb.html";>document</a>
> -explique les étapes nécessaires pour changer le système d'exploitation
> +explique les étapes nécessaires pour remplacer le système d'exploitation
>  fonctionnant sur un système distant par Debian. Le processus utilise
> 
> « changer ... par ... »  donne l'impression que Debian est le moyen du
> changement, pas la  destination. Je préfère donc «  remplacer par » ou
> « changer vers » (pour ?).

Oui
 
>  <code>ssh</code> pour se connecter et dépend de la disponibilité d'un
>  environnement <code>chroot</code> pendant l'installation. L'auteur détaille
> -comment convertir un système Red Hat en un système Debian, bien que cela
> +comment il a converti un système Red Hat en un système Debian, cependant cela
>  devrait être applicable pour toutes les variantes GNU/Linux et peut-être
>  d'autres systèmes similaires.</p>
> 
> J'ai repris le « il a fait »  et j'ai remplacer le « bien que » par un
> « cependant » qui traduit mieux AMHA le texte original.

Ok
  
>  <p><strong>Diffusion de Debian-Ham&nbsp;0.5.</strong> Une nouvelle version de
>  <a href="http://debianham.sunsite.dk/";>Debian-Ham</a> a finalement été
> -diffusée avec le dernier tlf (0.8.19) et cwdaemon comme «&nbsp;keyer&nbsp;».
> +diffusée avec le dernier tlf (0.8.19) et cwdaemon comme «&nbsp;générateur de points et traits&nbsp;».
> 
> --- -.- ..--..

Je ne connais pas le morse ... :-) Peut-être "générateur de code Morse"
pour expliquer plus préciséement ce que c'est ? (bon, je ne veux pas
faire de contre-sens, non plus)
 
>  Debian-Ham est une distribution en deux disquettes destinée aux radio-amateurs
>  et qui est spécifiquement conçue pour des tests et connexions. Le
> -schéma actuel utilise une disquette d'amorçage LILO avec une disquette racine
> +système actuel utilise une disquette d'amorçage LILO avec une disquette racine
>  minix. Le support réseau est inclus pour se connecter à un cluster DX.</p>
>  
>  <p><strong>Éliminer les extensions dans les noms des programmes.</strong> À la
> @@ -69,10 +69,10 @@
>  discussion</a> sur le sujet, Joey Hess a <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-policy-0304/msg00047.html";>proposé</a>
>  une modification dans la <a href="$(HOME)/doc/debian-policy/">charte </a>
> -Debian pour que, lorsque les scripts sont installés dans un répertoire du
> -<code>PATH</code> système, le nom des scripts n'inclue pas d'extension comme
> +Debian pour que, lorsque des scripts sont installés dans un répertoire du
> +<code>PATH</code> système, leurs noms n'incluent pas d'extensions comme
>  <code>.sh</code> ou <code>.pl</code>. De telles extensions de langage créent
> -des problèmes quand un programme est réimplémenté et rendent plus difficile
> +des problèmes quand un programme est ré-implémenté et rendent plus difficile
>  d'entrer des noms de commandes. Ils ont également un air non professionnel et
>  vont à l'encontre de la tradition Unix.</p>
> 
> "scripts" > "des scripts" ré-implémenté  : suggestion de ispell qui me
> le suggère mais le considère toujours comme faux... (?)
 
Oui, je sais, ispell me le renvoie toujours à la figure aussi parce
qu'il ne connait pas non plus "implémenter" (même si ce n'est pas
français, c'est bien pratique et assez répandu).

> @@ -80,7 +80,7 @@
>  <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01090.html";>\
>  interrogé</a> sur les étapes nécessaires pour obtenir l'inclusion de paquets
>  de <a href="http://pear.php.net/";>PHP Extension and Application Repository</a>
> -(PEAR) dans Debian. PEAR est un cadre de travail et un système distribué pour
> +(PEAR) dans Debian. PEAR est un cadre de travail et un système de distribution pour
>  des composants PHP réutilisables. Steve Langasek a <a
> 
> Es-tu sûr de système distribué ?

Euh, non. Je ne sais pas ce qui m'a fait penser à cela, mais ta
proposition me parait plus logique maintenant.
 
> @@ -89,16 +89,16 @@
>  href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01762.html";>indiqué</a> que
>  le paquet fortunes-debian-hints qui contient des astuces pour l'utilisation de
>  Debian est déjà entré dans testing. Il se demandait s'il y a un moyen de
> -traduire les données fortune sans avoir à utiliser des paquets localisés.
> +traduire les «$nbsp;fortune$nbsp;» sans avoir à utiliser des paquets localisés.
>  Andreas Tille a <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg01834.html";>mentionné</a>
> -la façon dont est empaqueté le paquet fortunes-de qui place les cookies en
> +la façon dont est empaqueté le paquet fortunes-de qui place les «$nbsp;fortune$nbsp;» en
>  allemand au bon endroit.</p>
> 
> Y a-t-il une traduction française pour fortune ?

Bonne question.
 
> -Les paquets libpng12 sont issu du changement de nom des paquets libpng3 tandis
> +Les paquets libpng12 sont issus du changement de nom des paquets libpng3 tandis
> 
> -Debian devait continuer à supporter la cible i386.</p>
> +Debian devait continuer à supporter l'architecture i386.</p>
> 
> J'aime moyen la cible i386...

Pareil, mais j'ai peur que "l'architecture i386" soit interprétée comme
tous les processeurs x86 (d'après le nom Debian), alors que ce n'est que
pour les machines 386. Donc, je ne vois pas trop comment s'en sortir.
  
>  réduit</a>. Il faut modifier l'image d'amorçage pour que tous les modules USB
> -soient chargés. De plus, le système doit s'endormir pour quelques secondes
> +soient chargés. De plus, le système doit patienter quelques secondes
>  pendant que les modules tentent de reconnaître la clé USB.</p>

Oui
 
>  peuvent plus facilement être supportés. Ted T'so a <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-devel-0304/msg02121.html";>ajouté</a>
>  qu'un gros problème avec le système simpleinit de Richard Gooch est qu'il est
> -fonctionnellement très différent des scripts d'initialisation standards que
> +fonctionnellement très différent des scripts d'initialisation standards (System V) que
>  Debian utilise.</p>
> 
> Je crois qu'il faut citer System  V parce que la méthode d'amorçage de
> style BSD (utilisée par Slackware) est tout aussi standard.

Oui. Mais si on précise qu'il s'agit de ceux qu'utilise Debian, il ne
devrait pas y avoir de confusion possible (à l'heure actuelle), mais ça
ne fait pas de mal de le préciser.
 
> @@ -149,21 +149,21 @@
>  href="http://www.linuxandmain.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=332";>\
>  tribune libre</a>, Brendan Scott a discuté du terme «&nbsp;logiciel
>  propriétaire&nbsp;» qui est souvent utilisé comme l'opposé des logiciels
> -libres. Selon lui, les logiciels libres sont également
> -«&nbsp;propriétaires&nbsp;» comme logiciels ayant un accord de licence de
> -l'utilisateur final. Le logiciel n'appartient qu'à la personne accordant des
> +libres. Selon lui, les logiciels libres sont tout aussi
> +«&nbsp;propriétaires&nbsp;» que les logiciels ayant un accord de licence de
> +l'utilisateur final. Le logiciel n'appartient qu'au concesseur de
>  licences. Cependant, les logiciels libres fournissent beaucoup plus de droits
>  aux utilisateurs. Il a proposé un terme alternatif plus approprié
> -«&nbsp;captif du logiciel&nbsp;» («&nbsp;lock-in software&nbsp;»). D'autres
> +«&nbsp;logiciel enfermant&nbsp;» («&nbsp;lock-in software&nbsp;»). D'autres
>  termes, comme «&nbsp;otagiciel&nbsp;», ont été identifiés, mais n'ont pas été
>  adoptés.</p>
> 
> «   Captif   du  logiciel   »   serait   la   bonne  traduction   pour
> l'utilisateur. Je ne  suis cependant pas content de  ma traduction ; «
> logiciel à utilisateur captif » peut-être ?

C'est amusant : c'est exactement ce que j'avais mis au départ ("Captif
du logiciel") et comme Pierre ne comprenait pas ma proposition et que je
ne voyais pas comment l'expliquer correctement, je me suis rabattu sur
une expression plus simple. À creuser ...
  
>  <p><strong>Contre les brevets logiciels en Europe.</strong> L'initiative
>  Eurolinux a <a href="http://swpat.ffii.org/briefe/parl034/index.en.html";>\
> -entendu dire</a> que le Parlement Européen va probablement ratifier une
> +annoncé</a> que le Parlement Européen va probablement ratifier une
> 
> Pourquoi entendu dire ?

Forcément, j'avais lu : "The Eurolinux Initiative was said [...]" :-(
 
>  directive sur les brevets logiciels («&nbsp;Directive sur la brevetabilité des
>  inventions implémentées sur ordinateurs&nbsp;»), avec peut-être quelques
> -amendements d'aide en mai 2003. En tant que parti intéressée au développement
> +amendements utiles en mai 2003. En tant que partie intéressée au développement
>  des logiciels, vous avez l'opportunité de participer. Comme toute
>  participation peut avoir une influence décisive, ils demandent votre
>  participation avec la <a
> 
> @@ -175,8 +175,8 @@
>  recherche</a> des volontaires pour remplacer un <a
>  href="http://fsfeurope.org/projects/agnula/java";>composant</a> non libre de
>  «&nbsp;A GNU/Linux Audio Distribution&nbsp;», (AGNULA). AGNULA est composée de
> -deux distributions GNU/Linux entièrement constituées de logiciels libres pour
> -des utilisateurs de musique professionnels, basées sur Debian GNU/Linux et Red
> +deux distributions GNU/Linux entièrement constituées de logiciels libres destinées
> +professionnels de la musique, basées sur Debian GNU/Linux et Red
>  Hat Linux. L'application en question est jMax, un environnement de
>  programmation visuel pour construire des applications interactives musicales
>  et multimédia. La solution la plus probable à ce problème semble être de créer
> 
> J'ai reformulé ta phrase AMHA utilisateur s'applique à linux pas à musique.

Du moment que le sens est clair, pas d'objection (le sens initial ne me
convenait pas trop).
 
>  <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/moviemate.html";>moviemate</a>
> -    -- Base de donnée de films basée sur le web et suivi&nbsp;;
> +    -- Base de donnée de films et de suivi de prêts basée sur le web&nbsp;;

Merci pour la relecture.

Fred



Reply to: