Re: [DDR] webwml://News/weekly/2003/16/index.wml
* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2003-04-25 14:21] :
> On Fri, Apr 25, 2003 at 01:36:55PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> [...]
> > Elle n'a pas 2 sens différents effectivement, mais un bogue RC est en
> > premier défini par sa gravité (critique, grave et sérieuse) et ensuite,
> > seulement lors des travaux pour créer une nouvelle version stable, on
> > essaie de limiter le nombre de bogues RC lors de la sortie d'une version
> > stable. (Même s'il y a la volonté de conserver Sarge dans un état
> > diffusable (ie avec peu de bogues critiques), ce n'est pas le cas dans
> > la réalité : on développe la version testing et ensuite, on corrige les
> > bogues RC importants.)
> [...]
>
> Je ne comprends toujours pas la subtilité que tu as voulu faire passer.
> Vu la débilité de mon autre remarque dans ce fil, tu as le droit de
> mettre en doute mes capacités intellectuelles ;)
Bon, ce n'est pas bien grave, j'en viens à me demander si je n'ai pas
voulu défendre ma traduction initiale avec de mauvais prétextes.
> Autre chose qui n'a rien à voir, évite stp ces parenthèses à
> l'anglo-saxonne, qu'on trouve souvent dans les questionnaires debconf.
> J'écrirais
> stable (même s'il y a ... bogues RC importants).
> ou même mieux supprimerais les parenthèses, compte tenu de la longueur
> de son contenu :
> stable. Même s'il y a ... bogues RC importants.
Oui, j'évite habituellement ces constructions dans les traductions, mais
dans les courriels, je suis plus fainéant. :-)
> Histoire d'être un peu constructif, voici des propositions de corrections
> sur la version CVS.
>
> Denis
> Index: index.wml
> ===================================================================
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/weekly/2003/16/index.wml,v
> retrieving revision 1.2
> diff -u -u -r1.2 index.wml
> --- index.wml 24 Apr 2003 21:35:28 -0000 1.2
> +++ index.wml 25 Apr 2003 12:20:14 -0000
[...]
> @@ -163,14 +163,14 @@
> par Joey peut être un bon point de départ pour apprendre comment utiliser
> correctement debconf.</p>
>
> -<p><strong>Mettre en place un pare-feux avec Pebble.</strong> Glenn Stone a <a
> +<p><strong>Mettre en place un pare-feu avec Pebble.</strong> Glenn Stone a <a
> href="http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6787">décrit</a> comment
J'ai déjà vu cette traduction, mais je trouve le "feux" plus logique,
après tout, on pare potentiellement à plusieurs feux avec ce dispositif,
non ? Ou alors, est-ce que c'est parce que l'on espère qu'il y aura pas
un seul feu avec ce dispositif ?
Sinon, OK pour tout le reste.
Merci
Fred
Reply to: