[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] webwml://News/weekly/2003/16/index.wml



* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2003-04-25 14:21] :
> On Fri, Apr 25, 2003 at 01:36:55PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> [...]
> > Elle n'a pas 2 sens différents effectivement, mais un bogue RC est en
> > premier défini par sa gravité (critique, grave et sérieuse) et ensuite,
> > seulement lors des travaux pour créer une nouvelle version stable, on
> > essaie de limiter le nombre de bogues RC lors de la sortie d'une version
> > stable. (Même s'il y a la volonté de conserver Sarge dans un état
> > diffusable (ie avec peu de bogues critiques), ce n'est pas le cas dans
> > la réalité : on développe la version testing et ensuite, on corrige les
> > bogues RC importants.)
> [...]
> 
> Je ne comprends toujours pas la subtilité que tu as voulu faire passer.
> Vu la débilité de mon autre remarque dans ce fil, tu as le droit de
> mettre en doute mes capacités intellectuelles ;)

Bon, ce n'est pas bien grave, j'en viens à me demander si je n'ai pas
voulu défendre ma traduction initiale avec de mauvais prétextes.
 
> Autre chose qui n'a rien à voir, évite stp ces parenthèses à
> l'anglo-saxonne, qu'on trouve souvent dans les questionnaires debconf.
> J'écrirais
>   stable (même s'il y a ... bogues RC importants).
> ou même mieux supprimerais les parenthèses, compte tenu de la longueur
> de son contenu :
>   stable. Même s'il y a ... bogues RC importants.

Oui, j'évite habituellement ces constructions dans les traductions, mais
dans les courriels, je suis plus fainéant. :-)

> Histoire d'être un peu constructif, voici des propositions de corrections
> sur la version CVS.
> 
> Denis

> Index: index.wml
> ===================================================================
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/weekly/2003/16/index.wml,v
> retrieving revision 1.2
> diff -u -u -r1.2 index.wml
> --- index.wml	24 Apr 2003 21:35:28 -0000	1.2
> +++ index.wml	25 Apr 2003 12:20:14 -0000

[...]

> @@ -163,14 +163,14 @@
>  par Joey peut être un bon point de départ pour apprendre comment utiliser
>  correctement debconf.</p>
>  
> -<p><strong>Mettre en place un pare-feux avec Pebble.</strong> Glenn Stone a <a
> +<p><strong>Mettre en place un pare-feu avec Pebble.</strong> Glenn Stone a <a
>  href="http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6787";>décrit</a> comment

J'ai déjà vu cette traduction, mais je trouve le "feux" plus logique,
après tout, on pare potentiellement à plusieurs feux avec ce dispositif,
non ? Ou alors, est-ce que c'est parce que l'on espère qu'il y aura pas
un seul feu avec ce dispositif ?

Sinon, OK pour tout le reste.

Merci

Fred



Reply to: