[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduire framebuffer (fut: [ddr] fbset_2.1-7_templates.fr.po)



On Tue, Mar 04, 2003 at 06:35:28PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le lundi  3 mars 2003, Martin Quinson écrit :
> > On Sun, Mar 02, 2003 at 09:59:58PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> > > philippe.batailler@free.fr (Philippe Batailler) writes:
> > > 
> > > > Bonjour,
> > > > Comment traduit-on « framebuffer » ?
> > > 
> > > « Mémoire d'image » cf Office québecquois de le langue française.
> > > 
> > > Zut ! encore un « d' ». :-)
> > > 
> > > synonyme(s)
> > > tampon de trame n. m.
> > > mémoire graphique n. f.
> > > mémoire image n. f.
> > > 
> > > Je ne suis pas très emballé.
> > 
> > Je n'ai rien contre la traduction mot-à-mot tampon de trame. C'est pas pire
> > que les autres, et c'est bien littéral. Faute de mieux...
> 
> Dans les descriptions pour le ddts, il y a « tampon vidéo », ce qui me
> fait penser à ce que je faisais avec mon atari avec la synchro verticale
> pour éviter que l'écran ne clignote désagréablement lors de l'affichage
> de mes jolies animations.

Tampon vidéo est tres bien, il me semble. Il est meme un peu plus clair sur
l'utilité du monstre que l'expression anglaise. Je l'adopte.

Merci, Mt.

-- 
Dans la france profonde, il y a surtout des spéléologues.
   -- Le Chat



Reply to: