[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Trad du manuel pgi (fut autre chose)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> > > >  J'ai deja traduit une documentation de PGI, le Progeny Graphical
> > > > Installer, auquel j'essaye de m'attaquer avec quelques amis. La
> > > > traduction se trouve la :
> > > > http://waisse.org/gplinux/creation_d_un_installeur_debian_avec_pgi.ht
> > > >ml L'original se trouvant la :
> > > > http://hackers.progeny.com/pgi/guide.html
> > > pgi est un paquet debian, donc on peut réver à une intégration de ta
> > > traduction. D'autant que :
> >  C'est ca oui, c'est pour cela que j'en parle.
> >  Si cette premiere partie est validee, je devrai pouvoir faire :
> > l'autre ( Using . . . ) assez rapidement .
> > ( on peut se tutoyer ;)
> Je parlais du pluriel, j'avais cru comprendre que c'etait un truc de
> groupe...

 Ben le projet ou on est quelques uns c'est de faire un installeur pgi-based
pour creer une meta-distrib 100% compatible debian stable ou testing,
( tres decriee GPLinux ( vais je me faire flammer ? ) ).

 Sur les traductions, je suis tout seul, je l'ai fait pour aider les gens 
interesses par le projet a faire leurs premiers pas avec PGI, qui est assez
touffu et difficile d'acces, et qui n'a pas de CVS.
 Evidemment ca fait une premiere contribution a debian, perso et
GPLinux , car c'est une des buts primordiaux que de donner a 
debian, l'autre etant de privilegier  le license GPL, GPLinux etant
pour moi une autre facon de dire GNU/Linux.
 
> > > La question suivante est de savoir quels sont les formats utilisés.
> > > Pour l'original, on dirait bien qu'il s'agit de docbook xml. Et pour la
> > > traduction ? Quel format source avez vous utilisé? le HTML directement
> > > ?
> >  pur texte uniquement, et html a la main ;(
>
> Mm. Pas super super bon, tout ca.
 je sais bien, j'ai un peu honte.

 Au pire je peux sortir un fichier lyx/klyx correct.

 J'ai abandonne lyx car je n'ai trouve de format 'livre' avec 
suffisament de sous niveaux, et qui me permette d'integrer des
exemples pour mon tutoriel C ( qu'il faudrait d'ailleurs traduire en anglais
et qui serait heureux d'etre un paquet debian ;) :
http://neofutur.net/langage_c/examples_language_C/langage_C_les_bases/langage_C_bases.html
( pour que tout le monde puisse se mettre au C facilement )

 Le coeur du toturiel etant l'exemple, et souhaitant un export HTML qui
fonctionne bien, j'avai plus ou moins decide de la faire en pur XML
( avec DTD )  et ecrire mon outil d'export HTML standard en C ou Perl, mais
ca prends du temps.

> On devrait s'en sortir, mais j'ai besoin
> d'un peu de temps. (pour les connaisseurs, j'ai besoin d'un module xml pour
> po4a ;).
>
> >  je connais un peu lyx, mais je n'ai jamais eu le courage de me mettre
> > serieusement a latex dont je connais a peine les bases.
> >  Je prefererai avoir un packager a qui je refile du pur texte en fait,
> > mais je ne sais pas si ca se fait  . . .
> >  J'ai consciendre que ca donne l'air faineant, mais en pur texte, je
> > bosse vite.
>
> C'est pas grave ce qui compte, c'est que le truc soit bien traduit. Y'a des
> gens fort en langue, d'autres forts en technique, mais y'a bien assez de
> boulot pour tout le monde...
>
> L'ennui, c'est que tu n'utilise pas du tout le meme formatage que le
> document original (ie, quand l'original contient <i>Author</i>, tu écrit
> <em>Auteur</em>), et ca complique énormément le travail de syncronisation
> automatique.
 
 Je comprends bien le probleme.

> De plus, t'as pas fini la traduction, si ? Je trouve 200 chaines de plus
> dans l'original que dans la traduction... C'est vraiment dommage que le
> format ne soit pas le meme.

 Hum, je crois que sur les derniers paragraphes je me suis laisse aller
niveau raccourcissement des formules trop verbeuses, regrettant
de ne pas l'avoir fait des le debut, et pensant deja a en faire une version 
moins verbeuse.

> > > Je te laisse contacter le mainteneur du paquet debian pour lui demander
> > > s'il veut integrer ta traduction, ou tu veux que je serve de médiateur
> > > ?
> >
> >  ah, oui vas y,je prefere.
> On va attendre encore un peu, hein.
 Y'a pas urgence.

> > > (pour info et pour ceux qui connaissent, c'est l'entreprise progeny
> > > directement, avec Branden Robinson en dernier téléchargeur (uploader)).
> >  ben j'ai poste ( en anglais ) l'annonce de ma traduction sur pgi-workers
> > ( la ML ), mais ca a pas eu un effet boeuf.
> Classique.
 j'ai trouve ca assez bizarre quand meme, un peu decevant aussi pour
quelqu'un qui offre ce qu'il a fait, mais bon.

> Je sais pas trop quoi te proposer.
>
> Le plus simple serait sans doute que t'installe kbabel, et que tu
j'ai kbabel, je l'ai deja un peu essaye, came le fait bien, il faut que je lui 
rentre les deux versions ?

> convertisse à la main ta traduction en fichier po propre.
C surement la bonne solution, mais en pur pur texte  ?
( pas d'HTML/XMLdedans ?)

> À l'adresse
> suivante, tu trouvera un fichier ne contenant que les chaines à traduire et
> aucune traduction. Tu ouvre ca dans kbabel, et tu copie colle les bouts de
> ta traduction à coté des traductions correspondantes.
>
> http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/guide-pgi-0.9.7.pot.bz2

 Ca y est je l'ai dans kbabel.
 Keske je lui fais ensuite ( style 3-4 etapes importantes ca devrait
suffire a me faire gagner du temps ).


> Quand t'auras fini ca, on aura la traduction du source du manuel, et ca
> sera bien mieux baré pour demander à Branden d'inclure ton oeuvre dans le
> paquet (ou faire un paquet spécial pour cette trad).

 OK.
 ( respecter les procedures . . . le plus dur ;)

 
> Si tu as commencé la traduction d'autres documents, contacte moi avant de
> trop avancer. Comme ca, tu pourra traduire directement dans un format que
> les scripts aiment bien ;)

 Ben effectivement une fois utilise kbabel, je risque de plus le lacher ;)

> Désolé de ne pas pouvoir plus pour toi, Mt.
 Bah, c bien deja le .pot et kbabel ;)



 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)

iD8DBQE+TjpQ33a3jGkLTgcRAnoEAJ4oQBes6cvp74+a4l13Q8TpAC4g5gCfZXbc
JpGpNfU7+f4Mx/O9JJJy2es=
=Ohdc
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: