[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: possible mistake in the french translation of the DWN



Bonjour,

Tiens, j'aurais dû me fier à la version anglaise pour cette relecture :-(

  Dans la version anglaise il est écrit "Mark Janssen pointed out that ext3 will keep the disk busy writing the journal, so shutting down the harddisk won't work anymore."et dans la traduction française :"Mark Janssen a fait remarquer que ext3 occupait le disque dur en y écrivant le journal, aussi si l'on coupe l'ordinateur, le disque dur ne fonctionnera plus.".
Je traduirais plutôt cela par : "Mark Janssen a fait remarquer que ext3 occupait le disque dur en permanence en y écrivant le journal, ce qui ne permet plus de le mettre en veille." ou quelque chose de similaire au niveau du sens.
Ma proposition:
Mark Janssen a fait remarquer que ext3 ecrivait constamment le journal sur le disque l'occupant constamment et interdisant de fait l'hibernation du disque.

En tout cas, Merci à toi Sébastien. Tu vois Pierre, y a des personnes qui lisent ton travail ;-)

Thomas.

--
Debian is sex.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: