[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Relecture releases-notes.po



Bonjour,
voici une relecture de releases-notes.po , fichier traduit par 
Christian Couder.
Je l'envoie sur la liste...
en espérant qu'elle tombera dans de bonnes mains :-)
a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
--- release-notes.fr.po	Mon Apr  8 12:55:49 2002
+++ release-notes.fr.relu.po	Tue Apr  9 17:30:48 2002
@@ -55,9 +55,9 @@
 "this release:"
 msgstr ""
 "La version précédente de &debian; (la 2.2, « potato ») fonctionnait\n"
-"sur six architectures d'ordinateurs. Cette version ajoute quatre\n"
-"nouvelles architectures. Voici la liste complète des architecture de\n"
-"cette version, les nouvelles étant dénotées par une astérisque."
+"sur six architectures d'ordinateur. Cette version ajoute quatre\n"
+"nouvelles architectures. Voici la liste complète des architectures de\n"
+"cette version, les nouvelles étant dénotées par un astérisque."
 
 #. <p> 33--46
 #: release-notes.sgml:33
@@ -93,9 +93,7 @@
 msgid ""
 "You can read more about port status, and port-specific information for your "
 "architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
-msgstr ""
-"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les informations spécifiques "
-"à chaque portage sur les <url id=\"&url-ports;\" name=\"Pages sur les portages Debian\">."
+msgstr "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les informations spécifiques à chaque portage en lisant les <url id=\"&url-ports;\" name=\"Pages sur les portages Debian\">."
 
 #. <p> 60--67
 #: release-notes.sgml:60
@@ -107,15 +105,7 @@
 "few bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> "
 "to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
 "&architecture; platform."
-msgstr ""
-"Ceci est la première version officielle de &debian; pour l'architecture "
-"&arch-title;. Nous pensons que cette version a suffisament fait ses preuves "
-"pour qu'on la sorte. Cependant, comme elle n'a pas eu l'exposition (et donc "
-"les tests des utilisateurs) que les autres versions ont eues, il est possible "
-"que vous rencontriez quelques bogues. Merci d'utiliser notre "
-"<url id=\"&url-bts;\" name=\"système de gestion des bogues\"> "
-"pour signaler les problèmes; vérifiez bien que vous indiquez que le fait que le "
-"bogue se produit sur une plate-forme &architecture;."
+msgstr "Voici la première version officielle de &debian; pour l'architecture &arch-title;. Nous pensons que cette version a suffisament fait ses preuves pour qu'on la sorte. Cependant, comme elle n'a pas eu l'exposition (et donc les tests des utilisateurs) que les autres versions ont eues, il est possible que vous rencontriez quelques bogues. Merci d'utiliser notre <url id=\"&url-bts;\" name=\"système de gestion des bogues\"> pour signaler les problèmes; vérifiez bien que vous indiquez sur quelle plate-forme &architure; se produit le bogue."
 
 #. <p> 71--72
 #: release-notes.sgml:71
@@ -133,12 +123,7 @@
 "several valuable changes both in the kernel and in other programs based on "
 "kernel features, along with a whole slew of new hardware drivers and bug "
 "fixes for existing drivers."
-msgstr ""
-"La série de noyaux 2.2 a été mise à jour et développée intensivement. Cela "
-"a introduit de nombreuses améliorations tant au niveau du noyau que des "
-"programmes basés sur les fonctionnalités du noyau, tout comme une série "
-"impressionnante de pilotes de nouveaux matériels et de nombreuses "
-"corrections de bogues pour les pilotes existants."
+msgstr "La série 2.2 des noyaux a été mise à jour et développée intensivement. De nombreuses améliorations tant au niveau du noyau que des programmes basés sur les fonctionnalités du noyau ont été introduites, et une série impressionnante de pilotes pour de nouveaux matériels, ainsi que de nombreuses corrections de bogues pour les pilotes existants."
 
 #. <p> 82--86
 #: release-notes.sgml:82
@@ -192,10 +177,7 @@
 msgid ""
 "This allows greater selection of tasks and it is much easier to only install "
 "selected components of tasks, i.e. not the whole thing."
-msgstr ""
-"Cela permet une plus grande diversité de tâche, et il est bien plus simple de "
-"n'installer que certains composants d'une tâche, et non la tâche toute "
-"entière."
+msgstr "Cela permet une meilleure sélection des tâches, et il est bien plus simple de n'installer que certains composants, et non la tâche toute entière."
 
 #. <p> 111--125
 #: release-notes.sgml:111
@@ -214,21 +196,7 @@
 "securing-debian-howto/\" name=\"'Securing Debian Manual'\"> from the Debian "
 "Documentation Project (also available in the <package>harden-doc</package> "
 "package)."
-msgstr ""
-"Debian 3.0 est bien mieux sécurisée que les versions précédentes. "
-"L'installation de base fournis moins de services inutiles qui pourrait être "
-"l'objet d'attaques. Debian 3.0 inclus bien plus d'applications pour la "
-"sécurité, comme l'administration de pare-feu, le renforcement de serveurs "
-"et la détection d'intrusion. Le système d'empaquetage a aussi été amélioré "
-"pour permettre la signature numérique des paquets. Cette fonctionnalité "
-"bloque l'installation des paquets dont la signature n'est pas vérifiée. Cela "
-"limite les possibilités de chevaux de troie, et simplifie tout en sécurisant "
-"les mises à jour automatique par internet. Enfin, Debian offre maintenant "
-"une documentation étendue pour les administrateurs conscient des problèmes "
-"de sécurité, comme le <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-";
-"debian-howto/\" name=\"« Securing Debian Manual »\"> (NdT : Manuel pour "
-"sécuriser Debian). Ce manuel est aussi disponible dans le paquet "
-"<package>harden-doc</package>."
+msgstr "Debian 3.0 est bien mieux sécurisée que les versions précédentes. L'installation de base fournit moins de services inutiles qui pourraient être l'objet d'attaques. Debian 3.0 inclus bien plus d'applications pour la sécurité, comme l'administration de pare-feu, le renforcement de serveurs et la détection d'intrusion. Le système d'empaquetage a aussi été amélioré pour permettre la signature numérique des paquets. Cette fonctionnalité bloque l'installation des paquets dont la signature n'est pas vérifiée. Cela limite les possibilités de chevaux de troie, et simplifie, tout en sécurisant, les mises à jour automatiques par internet. Enfin, Debian offre maintenant une importante documentation pour les administrateurs conscients des problèmes de sécurité, comme le <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\"; name=\"« Securing Debian Manual »\"> (NdT : Manuel pour sécuriser Debian). Ce manuel est aussi disponible dans le paquet <package>harden-doc</package>."
 
 #. <p> 127--137
 #: release-notes.sgml:127
@@ -241,16 +209,7 @@
 "been translated to a number of languages. There is extensive support for "
 "French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish, Catalan and Danish, "
 "and there are more than fifteen active translation teams."
-msgstr ""
-"Debian 3.0 est aussi bien mieux <url id=\"http://www.debian.org/";
-"international/\" name=\"internationalisé\"> que les versions précédentes, "
-"grâce aux efforts des différentes équipes de traduction. Les réglages par "
-"défaut de Debian tiennent compte de plus de langues que dans les versions "
-"précédentes, et plus de programmes sont internationalisés. Ceci inclus les "
-"disquettes d'installation qui ont été traduites en de nombreux langues. Le "
-"français, l'allemand, l'italien, le portugais, l'espagnol, le catalan et le "
-"danois sont complètement supporté, et plus de 15 équipes de traduction sont "
-"actives."
+msgstr "Debian 3.0 est aussi bien mieux <url id=\"http://www.debian.org/international/\"; name=\"internationalisé\"> que les versions précédentes, grâce aux efforts des différentes équipes de traduction. Les réglages par défaut de Debian tiennent compte de plus de langues que dans les versions précédentes, et plus de programmes sont internationalisés. Ceci inclut les disquettes d'installation qui ont été traduites en de nombreux langues. Le français, l'allemand, l'italien, le portugais, l'espagnol, le catalan et le danois sont complètement intégrés, et plus de 15 équipes de traduction sont actives."
 
 #. <p> 146--151
 #: release-notes.sgml:146
@@ -260,13 +219,7 @@
 "method, dialog (curses-based), and a new GNOME frontend. Debconf's engine "
 "has also been revamped and improved and is now more flexible than ever. In "
 "short, Debconf makes the world go around :)"
-msgstr ""
-"Presque toutes les configurations réalisées lors de l'installation ou plus "
-"tard ont lieu avec Debconf. Diverses saveurs de ce programme existent : une "
-"méthode non interactive, dialog (basé sur curses), et un nouveau frontal "
-"GNOME. Le moteur Debconf a aussi été remanié et amélioré, et il est "
-"maintenant plus flexible que jamais. En clair, c'est Debconf qui fait "
-"tourner le monde :)"
+msgstr "Presque toutes les configurations réalisées lors de l'installation ou plus tard ont lieu avec Debconf. Diverses variantes de ce programme existent : une méthode non interactive, dialog (basé sur curses), et un nouveau frontal GNOME. Le moteur Debconf a aussi été remanié et amélioré, et il est maintenant plus souple que jamais. En clair, c'est Debconf qui fait tourner le monde :)"
 
 #. <p> 153--155
 #: release-notes.sgml:153
@@ -286,8 +239,8 @@
 "support a different set of hardware. The flavors available in &debian; "
 "&release; for &arch-title; are:"
 msgstr ""
-"Des images de noyau sont disponibles dans différentes « saveurs ».\n"
-"Chaque saveur supporte un jeu de matériels distinct. Les saveurs\n"
+"Des images de noyau sont disponibles dans différentes variantes.\n"
+"Chaque variante supporte un jeu de matériels distinct. Les variantes\n"
 "disponibles dans &debian; &release; pour &arch-title; sont :"
 
 #. <p> 163--211
@@ -334,45 +287,15 @@
 "\n"
 "<taglist compact=\"compact\">\n"
 "  <tag>« vanilla » </tag>\n"
-"  <item><p>Le paquet de noyau standard disponible sous Debian. Il inclut "
-"presque tous les pilotes supportés par Linux comme modules. Cela inclut "
-"les pilotes pour les interfaces réseaux, les pilotes SCSI, les cartes son, les "
-"pilotes Video4Linux, etc. La saveur « vanilla » inclut un disque de "
-"sauvetage (rescue disk), un disque racine (root) et 3 disques de pilotes. "
-"</p></item>\n"
+"  <item><p>Le paquet de noyau standard disponible sous Debian. Il inclut presque tous les pilotes supportés par Linux comme modules. Cela inclut les pilotes pour les interfaces réseaux, les pilotes SCSI, les cartes son, les pilotes Video4Linux, etc. La variante « vanilla » inclut un disque de sauvetage (rescue disk), un disque racine (root) et 3 disques de pilotes. </p></item>\n"
 "  <tag>« ide » </tag>\n"
-"  <item><p>Très semblable à « vanilla », sinon qu'il inclut les rustines IDE "
-"de Andre Hedrick pour support de périphériques UDMA66. </p></item>\n"
+"  <item><p>Très semblable à « vanilla », sauf qu'il inclut les rustines IDE de Andre Hedrick pour les périphériques UDMA66. </p></item>\n"
 "  <tag>« compact » </tag>\n"
-"  <item><p>Identique à « vanilla », mais sans la plupart des pilotes moins "
-"fréquemment utilisés. En plus, il a un support intégré de la plupart des "
-"périphériques réseau classiques -- NE2000, 3Com, 3c905, Tulip, Via-Rhine "
-"et Intel EtherExpress Pro100. Ces pilotes intégrés vous offrent tous les "
-"avantages des nouvelles fonctions d'installation de système de base via "
-"un réseau, de telle sorte que seuls les disques « root » et « rescue » "
-"doivent être créés. Enfin, « compact » supporte aussi de nombreux "
-"contrôleurs RAID classiques : DAC960 et Compaq SMART2. La saveur "
-"« compact » inclut un disque « rescue\\« FIXME  un disque « root » et un "
-"disque de pilotes (« driver\\ »). </p></item>\n"
+"  <item><p>Identique à « vanilla », mais sans les pilotes qui dont le moins fréquemment utilisés. En plus, il intègre la plupart des périphériques réseau classiques -- NE2000, 3Com, 3c905, Tulip, Via-Rhine et Intel EtherExpress Pro100. Ces pilotes intégrés vous offrent tous les avantages des nouvelles fonctions d'installation de système de base via un réseau, de telle sorte que seuls les disques « root » et « rescue » doivent être créés. Enfin, « compact » supporte aussi de nombreux contrôleurs RAID classiques : DAC960 et Compaq SMART2. La variante « compact » inclut un disque « rescue », un disque « root » et un disque de pilotes (« driver\\ »). </p></item>\n"
 "  <tag>« idepci » </tag>\n"
-"  <item><p>Noyau qui ne supporte que les périphériques IDE et PCI (et "
-"un très petit nombre de périphériques ISA). Ce noyau devrait être utilisé "
-"si les pilotes SCSI des autres saveurs provoquent le plantage de votre "
-"système au démarrage (probablement à cause de conflits de "
-"ressources, ou un comportement anormal de carte/pilote dans votre "
-"système). La saveur « idepci » contient aussi un pilote ide-floppy intégré "
-"et vous pouvez donc installer à partir de périphériques LS120 ou ZIP. "
-"</p></item>\n"
+"  <item><p>Noyau qui ne supporte que les périphériques IDE et PCI (et un très petit nombre de périphériques ISA). Ce noyau devrait être utilisé si les pilotes SCSI des autres variantes provoquent le plantage de votre système au démarrage (probablement à cause de conflits de ressources, ou un comportement anormal de carte/pilote dans votre système). La variante « idepci » contient aussi un pilote ide-floppy intégré et vous pouvez donc installer à partir de périphériques LS120 ou ZIP. </p></item>\n"
 " <tag>« bf2.4 »</tag>\n"
-"  <item><p>Cette saveur est expérimentale. Elle utilise une version "
-"spéciale du paquet kernel-image-2.4. Il permet d'utiliser certains "
-"nouveaux matériels dont les pilotes n'existent pas dans les autres "
-"noyaux (plus stables). Elle supporte plus de matériels USB, de "
-"contrôleurs IDE modernes, de carte réseau récentes et les systèmes "
-"de fichiers Ext3 et Reiser. En comparaison avec l'ensemble des pilotes "
-"de notre kernel-image-2.4 principal, les paquets x-yz, des pilotes "
-"non-essentiels ont été enlevés de façon à garder le nombre de "
-"disquettes nécessaires dans une limite raisonnable.</p></item>\n"
+"  <item><p>Cette variante est expérimentale. Elle utilise une version spéciale du paquet kernel-image-2.4. Il permet d'utiliser certains nouveaux matériels dont les pilotes n'existent pas dans les autres noyaux (plus stables). Elle supporte plus de matériels USB, de contrôleurs IDE modernes, de carte réseau récentes et les systèmes de fichiers Ext3 et Reiser. En comparaison avec l'ensemble des pilotes de notre kernel-image-2.4 principal, les paquets x-yz, des pilotes non essentiels ont été enlevés de façon à garder le nombre de disquettes nécessaires dans une limite raisonnable.</p></item>\n"
 "</taglist>"
 
 #. <p> 213--214
@@ -380,9 +303,7 @@
 msgid ""
 "The kernel config files for these flavors can be found in their respective "
 "directories in a file named 'kernel-config'."
-msgstr ""
-"Les fichiers de configuration de noyau pour ces saveurs se trouvent dans "
-"leur répertoire respectif, dans un fichier nommé « kernel-config »."
+msgstr "Les fichiers de configuration du noyau pour ces variantes se trouvent dans leur répertoire respectif, dans un fichier nommé « kernel-config »."
 
 #. <heading> 218--218
 #: release-notes.sgml:218
@@ -394,9 +315,7 @@
 msgid ""
 "At install time, the kernel used is &kernelversion;, however a 2.4 kernel, "
 "the latest stable branch is included for those who wish to benefit from it."
-msgstr ""
-"Lors de l'installation, la version &kernelversion; est utilisée. Un noyau 2.4, "
-"la dernière branche stable, est cependant inclus pour ceux souhaitant l'utiliser."
+msgstr "Lors de l'installation, la version &kernelversion; est utilisée. Un noyau 2.4, la dernière branche stable, est cependant inclus pour ceux qui souhaitent l'utiliser."
 
 #. <p> 228--236
 #: release-notes.sgml:228
@@ -409,16 +328,7 @@
 "dependent packages from the advanced distribution as required. An apt "
 "\"pinning\" <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get";
 "\" name=\"howto\"> is available."
-msgstr ""
-"Les outils Debian de gestion de paquets apt et dpkg ont été amméliorés "
-"considérablement dans cette version. Maintenant apt permet le « pinning » "
-"dans lequel j'utilisateur peut choisir de télécharger certains paquets à partir "
-"de distributions différentes, par exemple testing ou unstable, tout en gardant "
-"le gros des paquets dans la distribution stable. Au beson, APT téléchargera "
-"et installera automatiquement les paquets dépendants appropriés à partir "
-"de la distribution avancée. Un "
-"<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get\"; "
-"name=\"howto\"> sur le « pinning » d'apt est disponible."
+msgstr "Les outils Debian de gestion de paquets apt et dpkg ont été amméliorés considérablement dans cette version. Maintenant apt permet de choisir la distribution dans laquelle télécharger certains paquets, par exemple testing ou unstable, tout en gardant le gros des paquets dans la distribution stable. Au besoin, APT téléchargera et installera automatiquement les paquets dépendants appropriés à partir de la distribution indiquée. Un <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get\"; name=\"howto\"> sur cette possibilité d'APT est disponible."
 
 #. <p> 238--241
 #: release-notes.sgml:238
@@ -481,10 +391,7 @@
 "The official &debian; distribution now ships on six binary CDs with a "
 "similar number of source CDs, and a DVD version of the distribution is now "
 "also available."
-msgstr ""
-"La distribution &debian; officielle est maintenant livrée sur six CD-ROM "
-"binaires avec un nombre équivalent de CD-ROM de source. Une version "
-"DVD de la distribution est aussi disponible."
+msgstr "La distribution &debian; officielle est maintenant livrée sur six CD-ROM binaires avec un nombre équivalent de CD-ROM de sources. Une version DVD de la distribution est aussi disponible."
 
 #. <heading> 268--268
 #: release-notes.sgml:268
@@ -552,7 +459,7 @@
 #. <heading> 314--314
 #: release-notes.sgml:314
 msgid "Renamed Packages"
-msgstr "Paquets renommés"
+msgstr "Paquets ayant changé de nom"
 
 #. <p> 316--327
 #: release-notes.sgml:316
@@ -567,11 +474,7 @@
 "          amcl -&gt gnome-mud\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été renommés comme indiqué. Dans la plupart des "
-"cas, sinon tous, les champs « Conflicts: », « Replaces: », et « Provides: » "
-"(ou même le paquet dummy) ont été fourni de façon à ce que le nouveau "
-"paquet soit installé automatiquement et/ou remplace ou enlève de façon "
-"sûre l'ancien paquet. <example compact=\"compact\">\n"
+"Les paquets suivants ont changé de nom. Dans la plupart des cas, sinon tous, les champs « Conflicts: », « Replaces: », et « Provides: » (ou même le paquet dummy) ont été rempli de façon à ce que le nouveau paquet soit installé automatiquement et/ou remplace ou enlève de façon sûre l'ancien paquet. <example compact=\"compact\">\n"
 "          gimp -&gt gimp1.2 (GIMP1.2 release only)\n"
 "          dict-web1913 -&gt dictgcide\n"
 "          amcl -&gt gnome-mud\n"
@@ -601,14 +504,7 @@
 "Some packages will display a notice warning of the split during the "
 "installation, some mention it in the package description, and some just "
 "ignore it."
-msgstr ""
-"Entre les distributions 2.2 (« potato ») et la 3.0 (« woody »), un certain "
-"nombre de paquets ont éclaté en deux paquets ou plus. En général, "
-"la raison de ces éclatement est que le paquet fournissait diverses "
-"fonctionnalités et que peu d'utilisateurs, s'il en est, utilisaient l'ensemble "
-"de ces composants. Certains paquets afficheront une note "
-"d'avertissement durant l'installation, d'autres mentionneront ce fait "
-"dans leur description, et d'autres l'ignoreront simplement."
+msgstr "Entre les distributions 2.2 (« potato ») et 3.0 (« woody »), un certain nombre de paquets ont été divisés en deux paquets ou plus. En général, la raison de ces éclatement est que le paquet fournissait diverses fonctionnalités et que peu (ou pas) d'utilisateurs utilisaient l'ensemble de ces composants. Certains paquets afficheront une note d'avertissement durant l'installation, d'autres mentionneront ce fait dans leur description, et d'autres l'ignoreront simplement."
 
 #. <p> 342--347
 #: release-notes.sgml:342
@@ -687,12 +583,7 @@
 "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but "
 "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
 "damaged system."
-msgstr ""
-"Avant de mettre à niveau votre système, il est fortement conseillé de faire "
-"une sauvegarde complète ou au moins des données ou informations de "
-"configurations que vous ne supporteriez pas de perdre. Les outils de mise à "
-"niveau sont tout à fait fiables, mais une panne matérielle au milieu de la "
-"mise à niveau pourrait fortement endommager votre système."
+msgstr "Avant de mettre à niveau votre système, il est fortement conseillé de faire une sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données ou informations de configurations que vous ne supporteriez pas de perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une panne matérielle au milieu de la mise à niveau pourrait fortement endommager votre système."
 
 #. <p> 384--386
 #: release-notes.sgml:384
@@ -766,12 +657,7 @@
 "          \n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé "
-"de d'abord tester l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les "
-"paquets se trouvent dans un état que l'on peut mettre à niveau. La "
-"commande suivante vous indiquera tous les paquets qui sont dans l'état "
-"« Half-Installed » ou « Failed-Config », ainsi que ceux qui sont dans un "
-"état d'erreur. <example compact=\"compact\">        \n"
+"Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé de tester d'abord l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les paquets se trouvent dans un état que l'on peut mettre à niveau. La commande suivante vous indiquera tous les paquets qui sont dans l'état « Half-Installed » ou « Failed-Config », ainsi que ceux qui sont dans un état d'erreur. <example compact=\"compact\">        \n"
 "            # dpkg --audit\n"
 "          \n"
 "          </example>"
@@ -838,14 +724,7 @@
 "       \n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Si vous aviez changé et recompilé un paquet localement, et ne "
-"l'aviez pas renommé ou n'aviez pas mis de date dans la version, vous devez "
-"le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau. L'état de blocage d'un "
-"paquet peut être changé en utilisant le programme <prgn>dselect</prgn> "
-"(dans le menu sélection, utilisez les touches « H » et « G » pour "
-"respectivement bloquer et débloquer) ou en éditant le fichier produit par "
-"<example "
-"compact=\"compact\">        \n"
+"Si vous aviez changé et recompilé un paquet localement, et ne l'aviez pas renommé ou n'aviez pas mis de date dans la version, vous devez le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau. L'état de blocage d'un paquet peut être changé en utilisant le programme <prgn>dselect</prgn> (dans le menu sélection, utilisez les touches « H » et « G » pour respectivement bloquer et débloquer) ou en modifiant le fichier produit par <example compact=\"compact\">        \n"
 "            dpkg --get-selections &gt; ~/curr-sels.txt\n"
 "       \n"
 "          </example>"
@@ -938,14 +817,7 @@
 "share/doc</file> is allowed. Please note that if you use such a symlink "
 "there will be numerous messages about <file>/usr/doc</file> directories that "
 "can't be removed. Those are normal, and you can safely ignore them."
-msgstr ""
-"Le répertoire <file>/usr/share/doc</file> (s'il existe déjà) ne devrait pas "
-"être un lien symbolique (vers <file>/usr/doc</file> par exemple) puisque "
-"cela destructurerait certains paquets. Néanmoins, il est permis de faire un "
-"lien symbolique de <file>/usr/doc</file> vers <file>usr/share/doc</file>. "
-"Veuillez noter que si vous utilisez un tel lien symbolique, il y aura de "
-"nombreux messages à propos de répertoire <file>/usr/doc</file> qui ne "
-"peuvent être enlevé. Ils sont normal et vous pouvez les ignorer sans risque."
+msgstr "Le répertoire <file>/usr/share/doc</file> (s'il existe déjà) ne devrait pas être un lien symbolique (vers <file>/usr/doc</file> par exemple) puisque cela destructurerait certains paquets. Néanmoins, il est permis de faire un lien symbolique de <file>/usr/doc</file> vers <file>usr/share/doc</file>. Veuillez noter que si vous utilisez un tel lien symbolique, il y aura de nombreux messages à propos de répertoires <file>/usr/doc</file> qui ne peuvent être enlevés. C'est normal et vous pouvez les ignorer sans risque."
 
 #. <heading> 506--506
 #: release-notes.sgml:506
@@ -958,11 +830,7 @@
 "The recommended method of upgrading is to use <prgn>apt-get</prgn> directly, "
 "as described here. APT's built-in dependency analysis enables smooth "
 "upgrades and easy installations."
-msgstr ""
-"La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau est d'utiliser "
-"<prgn>apt-get</prgn> directement, comme décrit dans cette section. "
-"L'analyse intégrée des dépendances de Apt permet une mise à niveau "
-"lisses et des installations faciles."
+msgstr "La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau est d'utiliser <prgn>apt-get</prgn> directement, comme décrit dans cette section. L'analyse des dépendances par Apt permet une mise à niveau et une installation faciles."
 
 #. <p> 512--517
 #: release-notes.sgml:512
@@ -972,14 +840,7 @@
 "unlike the <prgn>apt</prgn> method, do not do any logical package ordering "
 "during the installation, and therefore aren't as reliable. Additionally, "
 "such upgrades are not well tested and are unsupported by Debian."
-msgstr ""
-"Vous <em>ne devriez pas</em> faire de mise à niveau de paquet majeur en "
-"utilisant les méthodes d'accès autres que <prgn>apt</prgn> dans "
-"<prgn>dselect</prgn>, car, à l'inverse de la méthode <prgn>apt</prgn>, elles "
-"ne procèdent pas à un tri logique des paquets durant l'installation, et par "
-"conséquent ne sont pas aussi fiables. "
-"De plus, de telles mise à niveau sont bien moins testées et donc non "
-"supportées par Debian."
+msgstr "Vous <em>ne devriez pas</em> faire de mise à niveau de paquet majeur en utilisant d'autres méthodes d'accès que <prgn>apt</prgn> dans <prgn>dselect</prgn>, car, à l'inverse de la méthode <prgn>apt</prgn>, elles ne procèdent pas à un tri logique des paquets durant l'installation, et par conséquent ne sont pas aussi fiables. De plus, de telles mise à niveau sont bien moins testées et donc non supportées par Debian."
 
 #. <p> 519--521
 #: release-notes.sgml:519
@@ -1032,14 +893,7 @@
 "<package>dpkg</package> available in the <url id=\"&disturl;/main/upgrade-"
 "&architecture;/\"> directory at your Debian mirror, or the <file>upgrade/</"
 "file> directory on the first CD-ROM from your Debian &release; CD set."
-msgstr ""
-"Si vous voulez effectuer la mise à niveau en utilisant des CD ROM, ou si "
-"vous partez d'une distribution &debian; 2.0 ou antérieure vous aurez besoin "
-"des versions de <package>apt</package> et <package>dpkg</package> "
-"disponibles dans le répertoire "
-"<url id=\"&disturl;/main/upgrade-&architecture;/\"> de votre miroir Debian, "
-"ou dans le répertoire <file>upgrade</file> du premier CD-ROM de "
-"l'ensemble des CD-ROM de votre distribution Debian &release;."
+msgstr "Si vous voulez effectuer la mise à niveau en utilisant des CD-ROM, ou si vous partez d'une distribution &debian; 2.0 ou antérieure vous aurez besoin des versions de <package>apt</package> et <package>dpkg</package> disponibles dans le répertoire <url id=\"&disturl;/main/upgrade-&architecture;/\"> de votre miroir Debian, ou dans le répertoire <file>upgrade</file> du premier CD-ROM de l'ensemble des CD-ROM de votre distribution Debian &release;."
 
 #. <p> 551--559
 #: release-notes.sgml:551
@@ -1087,16 +941,7 @@
 "<url id=\"&disturl;/main/upgrade-&architecture;/\"> directory at your Debian "
 "mirror, or the <file>upgrade/</file> directory on the first CD-ROM from your "
 "Debian &release; CD set."
-msgstr ""
-"Si vous voulez effectuer la mise à niveau en utilisant des CD ROM, vous "
-"aurez besoin des dernières versions de <package>dpkg</package> et "
-"<package>apt</package> de Debian 2.1 (« slink »); ce sont les versions "
-"1.4.0.34 et 0.3.11 respectivement. Vous pouvez voir les versions installées "
-"avec <tt>apt-get --version</tt> et <tt>dpkg --version</tt>. Si vous n'avez "
-"pas encore les dernières versions, elles sont disponibles "
-"dans le répertoire <url id=\"&disturl;/main/upgrade-&architecture;/\"> de "
-"votre miroir Debian, ou dans le répertoire <file>upgrade</file> du premier "
-"CD-ROM de votre distribution Debian &release;."
+msgstr "Si vous voulez effectuer la mise à niveau en utilisant des CD-ROM, vous aurez besoin des dernières versions de <package>dpkg</package> et <package>apt</package> de Debian 2.1 (« slink »); ce sont les versions 1.4.0.34 et 0.3.11 respectivement. Vous pouvez voir les versions installées avec <tt>apt-get --version</tt> et <tt>dpkg --version</tt>. Si vous n'avez pas encore les dernières versions, elles sont disponibles dans le répertoire <url id=\"&disturl;/main/upgrade-&architecture;/\"> de votre miroir Debian, ou dans le répertoire <file>upgrade</file> du premier CD-ROM de votre distribution Debian &release;."
 
 #. <p> 584--592
 #: release-notes.sgml:584
@@ -1124,14 +969,7 @@
 "<package>apt</package> and <package>dpkg</package> packages that came with "
 "that Debian release. Of course, if <package>apt</package> is not installed "
 "yet, install it now."
-msgstr ""
-"Si vous effectuez la mise à niveau depuis la &debian; version 2.1 ou plus et que "
-"vous voulez le faire soit à partir du réseau (FTP, HTTP), soit à partir d'un "
-"miroir local (possiblement, une partition d'un disque ou un miroir monté par "
-"NFS), alors vous pouvez utiliser les programmes <prgn>apt</prgn> et "
-"<prgn>dpkg</prgn> distribués avec cette version de Debian. Naturellement, si "
-"le paquet <package>apt</package> n'est pas encore installé, installez-le "
-"maintenant."
+msgstr "Si vous effectuez la mise à niveau depuis la &debian; version 2.1 ou plus et que vous voulez le faire soit à partir du réseau (FTP, HTTP), soit à partir d'un miroir local (par exemple, une partition de disque ou un miroir monté par NFS), alors vous pouvez utiliser les programmes <prgn>apt</prgn> et <prgn>dpkg</prgn> distribués avec cette version de Debian. Naturellement, si le paquet <package>apt</package> n'est pas encore installé, installez-le maintenant."
 
 #. <p> 607--610
 #: release-notes.sgml:607
@@ -1139,11 +977,7 @@
 "Please note that for upgrading with <em>multiple</em> CDs from <em>any</em> "
 "Debian release you need the static versions of <package>apt</package> and "
 "<package>dpkg</package> packages, as described above."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que pour la mise à jour à partir de CD-ROM <em>multiples</em>, et "
-"ce depuis <em>toutes</em> les version de Debian, vous devez utiliser les "
-"versions statiques des paquets <package>apt</package> et "
-"<package>dpkg</package>, comme décrit plus haut."
+msgstr "Veuillez noter que pour la mise à jour à partir de CD-ROM <em>multiples</em>, et ce, depuis <em>toutes</em> les version de Debian, vous devez utiliser les versions statiques des paquets <package>apt</package> et <package>dpkg</package>, comme décrit plus haut."
 
 #. <p> 614--616
 #: release-notes.sgml:614
@@ -1181,11 +1015,7 @@
 "Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
 "file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest "
 "to you."
-msgstr ""
-"La configuration par défaut est faites pour une installation depuis les "
-"serveurs principaux de Debian sur Internet , mais vous pouvez vouloir "
-"modifier <file>/etc/apt/sources.list</file> pour utiliser d'autres miroirs, "
-"de préférence plus proche de vous au sens réseau du terme."
+msgstr "La configuration par défaut est faite pour une installation depuis les principaux serveurs de Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier <file>/etc/apt/sources.list</file> pour utiliser d'autres miroirs, de préférence plus proche de vous au sens réseau du terme."
 
 #. <p> 634--637
 #: release-notes.sgml:634
@@ -1279,10 +1109,7 @@
 "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
 "\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
 "in front of them."
-msgstr ""
-"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes "
-"« <tt>deb</tt> » existantes dans le fichier <file>sources.list</file> "
-"en plaçant des signes dièses (<tt>#</tt>) au début des lignes."
+msgstr "Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes « <tt>deb</tt> » existantes dans le fichier <file>sources.list</file> en plaçant des signes <tt>#</tt> au début des lignes."
 
 #. <p> 678--684
 #: release-notes.sgml:678
@@ -1293,13 +1120,7 @@
 "space before attempting to start the installation. With a reasonably "
 "extended Debian installation, you can expect at least 300 MB of downloaded "
 "data."
-msgstr ""
-"Chaque paquet nécessaire pour une installation est rapatrié depuis le réseau "
-"et est stocké dans le répertoire <file>/var/cache/apt/archives</file> (et "
-"dans le sous-répertoire <file>partial</file> pendant son transfert). Vous "
-"devez vous assurer d'avoir assez de place avant d'essayer de commencer "
-"l'installation. Avec un système Debian relativement étendu, attendez vous à "
-"au moins 300 Mo de données téléchargées."
+msgstr "Chaque paquet nécessaire pour une installation est récupéré depuis le réseau etstocké dans le répertoire <file>/var/cache/apt/archives</file> (et dans le sous-répertoire <file>partial</file> pendant son transfert). Vous devez vous assurer d'avoir assez de place avant de commencer l'installation. Avec un système Debian relativement important, attendez-vous à télécharger au moins 300 Mo de données."
 
 #. <p> 690--694
 #: release-notes.sgml:690
@@ -1309,14 +1130,7 @@
 "to use the normal <package>apt</package> when upgrading over the network). "
 "The solution is to simply put the mirrors' IP address in the \"<tt>deb</tt>"
 "\" line. (Hint: <tt>nslookup some-server</tt>)"
-msgstr ""
-"Note : Si vous utilisez les versions statiques d'<package>apt</package> et de "
-"<package>dpkg</package>, la résolution de nom est boguée (c'est une des "
-"raisons pour laquelle vous devez utiliser le paquet <package>apt</package> "
-"normal pour un mise à niveau par le réseau). "
-"La solution est de simplement mettre l'adresse IP des miroirs dans les lignes "
-"« <tt>deb</tt> ». "
-"(Pour obtenir l'adresse IP, utilisez par exemple : <tt>nslookup some-server</tt>)"
+msgstr "Note : Si vous utilisez les versions statiques d'<package>apt</package> et de <package>dpkg</package>, la recherche des noms de machine est boguée (c'est une des raisons pour laquelle vous devez utiliser le paquet <package>apt</package> normal pour un mise à niveau par le réseau). La solution est de simplement mettre l'adresse IP des miroirs dans les lignes « <tt>deb</tt> ». (Pour obtenir l'adresse IP, utilisez par exemple : <tt>nslookup some-server</tt>)"
 
 #. <heading> 698--698
 #: release-notes.sgml:698
@@ -1329,10 +1143,7 @@
 "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
 "etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly NFS-"
 "mounted)."
-msgstr ""
-"Plutôt que d'utiliser des miroir de paquet HTTP ou FTP, vous pouvez vouloir "
-"modifier <file>/etc/apt/sources.list</file> pour utiliser un miroir sur un "
-"disque local (éventuellement monté par NFS)."
+msgstr "Plutôt que d'utiliser des miroir de paquet HTTP ou FTP, vous pouvez modifier <file>/etc/apt/sources.list</file> pour utiliser un miroir sur un disque local (éventuellement monté par NFS)."
 
 #. <p> 704--713
 #: release-notes.sgml:704
@@ -1519,10 +1330,7 @@
 msgid ""
 "This will resynchronize the package overview files from their sources, "
 "updating information about new and updated packages."
-msgstr ""
-"Ceci resynchronisera le fichier des paquets disponibles à partir de leur "
-"source, mettant à jour les informations concernant les paquets mis à niveau "
-"ou nouveau."
+msgstr "Ceci resynchronisera le fichier des paquets disponibles à partir de leur source, en mettant à jour les informations concernant les paquets mis à niveau ou nouveaux."
 
 #. <p> 806--814
 #: release-notes.sgml:806
@@ -1534,13 +1342,7 @@
 "compact=\"compact\">            script -a ~/upgrade-to-woody.typescript\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"On vous recommande chaudement d'utiliser le programme "
-"<prgn>/usr/bin/script</prgn> pour enregistrer une transcription de la session "
-"de mise à niveau. "
-"Ainsi, si des problèmes apparaissent, vous pouvez avoir un enregistrement "
-"de ce qui s'est produit, et vous pouvez fournir s'il le faut les informations "
-"exactes dans un rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, tapez : "
-"<example compact=\"compact\">            script -a ~/upgrade-to-woody.typescript\n"
+"On vous recommande chaudement d'utiliser le programme <prgn>/usr/bin/script</prgn> pour enregistrer une transcription de la session de mise à niveau. Ainsi, si des problèmes apparaissent, vous pouvez avoir un enregistrement de ce qui s'est produit, et vous pouvez fournir, s'il le faut, les informations exactes pour un rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, tapez : <example compact=\"compact\">            script -a ~/upgrade-to-woody.typescript\n"
 "          </example>"
 
 #. <p> 816--819
@@ -1549,12 +1351,7 @@
 "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
 "<file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may "
 "be deleted during the upgrade or during any restart)."
-msgstr ""
-"ou équivalent. Souvenez vous de ne pas mettre le fichier "
-"d'enregistrement dans un répertoire temporaire tel que <file>/tmp</file> ou "
-"<file>/var/tmp</file> (les fichiers de ces répertoires peuvent être "
-"détruits pendant la mise à niveau ou pendant n'importe quel "
-"redémarrage)."
+msgstr "ou équivalent. Souvenez vous de ne pas mettre le fichier d'enregistrement dans un répertoire temporaire tel que <file>/tmp</file> ou <file>/var/tmp</file> (les fichiers de ces répertoires peuvent être détruits pendant la mise à niveau ou pendant un redémarrage)."
 
 #. <p> 823--827
 #: release-notes.sgml:823
@@ -1573,11 +1370,7 @@
 "This will install the newest versions of <package>dpkg</package> and "
 "<package>apt</package>, which are needed for the rest of the upgrade. It "
 "will also upgrade some necessary system libraries to the latest version."
-msgstr ""
-"Ceci installera les dernières versions de <package>dpkg</package> et "
-"<package>apt</package>, qui sont nécessaires pour le reste de la mise "
-"à niveau. Cela mettra aussi à niveau des bibliothèques système "
-"nécessaires vers leur dernière version."
+msgstr "Ceci installera les dernières versions de <package>dpkg</package> et <package>apt</package>, qui sont nécessaires pour le reste de la mise à niveau. Cela mettra aussi à niveau des bibliothèques système nécessaires."
 
 #. <p> 838--842
 #: release-notes.sgml:838
@@ -1629,13 +1422,7 @@
 "changes between packages in different releases. If necessary, it will "
 "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
 "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
-msgstr ""
-"Ceci effectuera une mise à jour complète du système, c.a.d. installera les "
-"versions les plus récentes de tous les paquets, et résoudra tous les "
-"changements possibles de dépendances entre paquets des différentes versions. "
-"Si nécessaire, cela installera de nouveau paquet (habituellement de "
-"nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets renommés), et retirera "
-"les paquets obsolètes en conflits."
+msgstr "Ceci effectuera une mise à jour complète du système, c.-à-d. installera les versions les plus récentes de tous les paquets, et résoudra tous les changements possibles de dépendances entre paquets des différentes versions. Si nécessaire, cela installera de nouveaux paquets (habituellement de nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de nom), et retirera les paquets obsolètes en conflit."
 
 #. <p> 865--868
 #: release-notes.sgml:865
@@ -1644,12 +1431,9 @@
 "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
 "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
 "spread out over the CDs."
-msgstr ""
-"Lorsque l'installation se fait à partir d'un ensemble de CD ROM, on vous "
-"demandera d'insérer des CD particuliers à plusieurs moments de la mise à "
-"niveau. Vous pourriez avoir à insérer plusieurs fois le même CD. Cela est dû "
-"au relations entre paquets répartis sur plusieurs CD-ROM."
+msgstr "Lorsque l'installation se fait à partir d'un ensemble de CD-ROM, on vous demandera d'insérer d'autres CD à plusieurs moments de la mise à niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même CD. Cela est dû aux relations entre paquets répartis sur plusieurs CD-ROM."
 
+# La première phrase veut dire quoi ? Les nouvelles versions ... seront laissés dans leur version actuelle ????
 #. <p> 870--877
 #: release-notes.sgml:870
 msgid ""
@@ -1660,15 +1444,7 @@
 "broken packages or dependencies. Alternatively, <tt>apt-get dselect-upgrade</"
 "tt> may be used after <tt>apt-get -f dist-upgrade</tt>.(See the <manref "
 "section=\"8\" name=\"apt-get\"> man page.)"
-msgstr ""
-"Les nouvelles versions d'un paquet installé qui ne peuvent être installées "
-"sans changer l'état d'installation d'un autre paquet seront laissés dans "
-"leur version actuelle (et affichées comme retenu (« held back »)). Par "
-"conséquent, il peut être nécessaire d'utiliser <prgn>dpkg</prgn> ou "
-"<prgn>dselect</prgn> pour enlever et ré-installer des paquets ou des "
-"dépendances corrompus. On peut alternativement utiliser "
-"<tt>apt-get dselect-upgrade</tt> après <tt>apt-get -f dist-upgrade</tt>. "
-"(Voir la page de manuel <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">.)"
+msgstr "Les nouvelles versions d'un paquet installé, qui ne peuvent être installées sans modifier l'état d'un autre paquet, seront laissés dans leur version actuelle (et affichées comme retenu (« held back »)). Par conséquent, il peut être nécessaire d'utiliser <prgn>dpkg</prgn> ou <prgn>dselect</prgn> pour enlever et ré-installer des paquets défectueux ou des dépendances. On peut alternativement utiliser <tt>apt-get dselect-upgrade</tt> après <tt>apt-get -f dist-upgrade</tt>. (Voir la page de manuel <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">.)"
 
 #. <p> 879--882
 #: release-notes.sgml:879
@@ -1677,11 +1453,7 @@
 "package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
 "<package>apt</package> does not allow broken package dependencies to exist "
 "on a system."
-msgstr ""
-"L'option <tt>--fix-broken</tt> ou juste <tt>-f</tt> indique à <package>apt</"
-"package> d'essayer de corriger un système avec des dépendances corrompues. "
-"<package>Apt</package> N'autorise pas les dépendances corrompues à exister "
-"sur un système."
+msgstr "L'option <tt>--fix-broken</tt> ou simplement <tt>-f</tt> indique à <package>apt</package> de corriger un système qui possède des dépendances défectueuses. <package>Apt</package> n'autorise pas l'existence de dépendances défectueuses sur un système."
 
 #. <heading> 884--884
 #: release-notes.sgml:884
@@ -1696,13 +1468,7 @@
 "Depends loop. <prgn>apt-get</prgn> will alert you of this and abort the "
 "upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-"
 "LoopBreak=1</tt> option on <prgn>apt-get</prgn> command line."
-msgstr ""
-"Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'<package>apt</package> APT::"
-"Force-LoopBreak pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel à "
-"cause de boucles conflit/pré-dépendances. <prgn>Apt-get</prgn> vous alertera "
-"à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous pouvez contourner ce "
-"problème en donnant l'option <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> sur la ligne "
-"de commande d'<prgn>apt-get</prgn>."
+msgstr "Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'<package>apt</package> APT::Force-LoopBreak pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel à cause de boucles « Conflicts/Pre-Depends ». <prgn>Apt-get</prgn> vous alertera à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous pouvez contourner ce problème en donnant l'option <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> sur la ligne de commande d'<prgn>apt-get</prgn>."
 
 #. <p> 893--901
 #: release-notes.sgml:893
@@ -1714,10 +1480,7 @@
 "          \n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Il est possible que la structure de dépendance d'un système soit tellement "
-"corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle. Habituellement, cela "
-"signifie qu'il faut utiliser <prgn>dselect</prgn> ou "
-"<example compact=\"compact\">          \n"
+"Il est possible que la structure de dépendance d'un système soit tellement défectueuse qu'elle requiert une intervention manuelle. Habituellement, cela signifie qu'il faut utiliser <prgn>dselect</prgn> ou <example compact=\"compact\">          \n"
 "            dpkg --remove <var>packagename</var>\n"
 "          \n"
 "          </example>"
@@ -1761,10 +1524,7 @@
 msgid ""
 "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
 "repeating the previously described <tt>dist-upgrade</tt> commands."
-msgstr ""
-"Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à "
-"niveau, en utilisant la commande <tt>dist-upgrade</tt> "
-"précedemment décrite."
+msgstr "Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en utilisant la commande <tt>dist-upgrade</tt> précédemment décrite."
 
 #. <p> 925--932
 #: release-notes.sgml:925
@@ -1776,15 +1536,7 @@
 "it's usually necessary to answer `yes' to ensure system consistency. You can "
 "always revert to the old versions, since they will be saved with a <tt>.dpkg-"
 "old</tt> extension."
-msgstr ""
-"Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou "
-"reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers "
-"des répertoires <file>/etc/init.d</file> ou <file>/etc/terminfo</file> ou le fichier "
-"<file>/etc/manpath.config</file> doivent être remplacés par la version du "
-"mainteneur du paquet, il est généralement nécessaire de répondre oui "
-"(« yes ») pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez toujours revenir "
-"aux versions précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées avec une extension "
-"<tt>.dpkg-old</tt>."
+msgstr "Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers des répertoires <file>/etc/init.d</file> ou <file>/etc/terminfo</file> ou le fichier <file>/etc/manpath.config</file> doivent être remplacés par la version du responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre oui pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez toujours revenir aux versions précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées avec une extension <tt>.dpkg-old</tt>."
 
 #. <p> 934--937
 #: release-notes.sgml:934
@@ -1792,11 +1544,7 @@
 "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
 "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
 "to review the information that was on the screen during the upgrade."
-msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou "
-"du ficher et examiner le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le fichier "
-"d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient à l'écran lors de "
-"la mise à niveau."
+msgstr "Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou du fichier et examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient à l'écran lors de la mise à niveau."
 
 #. <heading> 939--939
 #: release-notes.sgml:939
@@ -1834,11 +1582,7 @@
 "If you were upgrading from Debian version 2.0 or earlier, this will remove "
 "the <package>getty</package> package, because <prgn>getty</prgn> is now in "
 "the <package>util-linux</package> package."
-msgstr ""
-"Si vous effectuiez une mise à niveau depuis une version 2.0 ou antérieure, "
-"cela aura retiré le paquet <package>getty</package>, car le programme "
-"<prgn>getty</prgn> est maintenant dans le paquet "
-"<package>util-linux</package>."
+msgstr "Si vous faisiez une mise à niveau depuis une version 2.0 ou antérieure, cela aura retiré le paquet <package>getty</package>, car le programme <prgn>getty</prgn> est maintenant dans le paquet <package>util-linux</package>."
 
 #. <p> 959--964
 #: release-notes.sgml:959
@@ -1875,19 +1619,7 @@
 "          \n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Il existe probablement d'autre paquets qui devront être installés "
-"qu'<prgn>apt-get</prgn> n'a pas pris en compte, car <prgn>apt-get</prgn> ne "
-"sélectionne pas automatiquement les paquet dont aucun autre ne dépend, "
-"en particulier les paquets recommandés ou suggérés (dans les champs "
-"Recommends: et Suggests:) par les paquets installés. On peut les trouver "
-"facilement en utilisant <prgn>dselect</prgn> ou un autre frontal visuel. "
-"Avec <prgn>dselect</prgn>, choisissez la méthode « apt » dans l'écran "
-"[A]ccéder ([A]cces) (si ce n'est déja fait) et mettez à jour la base de données "
-"avec la nouvelle liste de paquet en utilisant l'option « [M]ettre à jour » "
-"([U]pdate). "
-"Après cela dans l'écran [S]élection ([S]elect), appuyez sur les touches « o », "
-"« o », « v », et « Maj-d », puis rechercher l'entête : "
-"<example compact=\"compact\">          \n"
+"Il existe probablement d'autre paquets qui devront être installés et qu'<prgn>apt-get</prgn> n'a pas pris en compte, car <prgn>apt-get</prgn> ne sélectionne pas automatiquement les paquets dont aucun autre paquet ne dépend, en particulier les paquets recommandés ou suggérés (dans les champs Recommends: et Suggests:) par les paquets installés. On peut les trouver facilement en utilisant <prgn>dselect</prgn> ou une autre interface. Avec <prgn>dselect</prgn>, choisissez la méthode « apt » dans l'écran [A]ccéder ([A]cces) (si ce n'est déja fait) et mettez à jour la base de données avec la nouvelle liste de paquet en utilisant l'option « [M]ettre à jour » ([U]pdate). Après cela dans l'écran [S]élection ([S]elect), appuyez sur les touches « o », « o », « v », et « Maj-d », puis recherchez l'en-tête : <example compact=\"compact\">          \n"
 "            --- Obsolete and local packages present on system ---\n"
 "          \n"
 "          </example>"
@@ -1936,12 +1668,7 @@
 "install telnet telnetd talk talkd nfs-server\n"
 "          </example>"
 msgstr ""
-"Un autre exemple, qui souvent n'apparaît pas même dans <prgn>dselect</prgn> "
-"est les clients et serveurs telnet et talk, ainsi que le serveur NFS, qui "
-"ont été créés avec l'éclatement du vieux paquet <package>netstd</package>. "
-"Vous pouvez les installer avec une commande comme celle ci : "
-"<example compact=\"compact\">            apt-get "
-"install telnet telnetd talk talkd nfs-server\n"
+"Un autre exemple, qui souvent n'apparaît même pas dans <prgn>dselect</prgn> : les clients et serveurs telnet et talk, ainsi que le serveur NFS, qui ont été créés avec l'éclatement du vieux paquet <package>netstd</package>. Vous pouvez les installer avec une commande comme celle ci : <example compact=\"compact\">            apt-get install telnet telnetd talk talkd nfs-server\n"
 "          </example>"
 
 #. <p> 1015--1016
@@ -1949,9 +1676,7 @@
 msgid ""
 "The same applies to <package>manpages-dev</package>, which was split off "
 "from <package>manpages</package>."
-msgstr ""
-"La même chose s'applique à <prgn>manpages-dev</prgn>, qui est un éclat de "
-"<package>manpages</package>."
+msgstr "La même chose s'applique à <prgn>manpages-dev</prgn>, qui est une partie de <package>manpages</package>."
 
 #. <p> 1018--1022
 #: release-notes.sgml:1018
@@ -1960,12 +1685,7 @@
 "for more information about packages that were split in that release; go back "
 "and read <ref id=\"renames\"> and <ref id=\"splits\"> to see the list of "
 "packages split in this release."
-msgstr ""
-"Veuillez vous référer aux Notes de Publication pour concernant les "
-"versions précédentes de &debian; pour de plus amples informations sur "
-"les paquets éclatés dans cette distribution; veuillez relire <ref id=\"renames\"> "
-"et <ref id=\"splits\"> plus haut pour voir la liste des paquets éclatés dans cette "
-"distributions."
+msgstr "Veuillez vous référer aux Notes de Publication concernant les versions précédentes de &debian; pour de plus amples informations sur les paquets éclatés dans cette distribution; veuillez relire <ref id=\"renames\"> et <ref id=\"splits\"> plus haut pour voir la liste des paquets éclatés dans cette distributions."
 
 #. <p> 1027--1045
 #: release-notes.sgml:1027
@@ -2017,13 +1737,7 @@
 "your system before the next reboot. Usually running <tt>update-modules "
 "force</tt> will be enough; nevertheless reading the <manref section=\"8\" "
 "name=\"update-modules\"> manual page is recommended."
-msgstr ""
-"La configuration système des modules du noyau a changée depuis la "
-"distribution &debian; 2.0. Si vous faites la mise à niveau depuis un système "
-"Debian 2.0 ou antérieur, vous devez convertir votre système avant le "
-"prochain redémarrage. Normalement, lancer la commande <tt>update-modules "
-"force</tt> devrait suffire; néanmoins il est recommandé de lire la page de "
-"manuel <manref section=\"8\" name=\"update-modules\">."
+msgstr "La configuration système des modules du noyau a changé depuis la distribution &debian; 2.0. Si vous faites la mise à niveau depuis un système Debian 2.0 ou antérieur, vous devez convertir votre système avant le prochain redémarrage. Normalement, lancer la commande <tt>update-modules force</tt> devrait suffire; néanmoins il est recommandé de lire la page de manuel <manref section=\"8\" name=\"update-modules\">."
 
 #. <p> 1062--1078
 #: release-notes.sgml:1062
@@ -2066,11 +1780,7 @@
 "Then reboot the system (note: this is <em>not</em> necessary for upgrades "
 "from Debian release 2.0 and higher!). Once rebooted, the <prgn>last</prgn> "
 "command will show correct data again."
-msgstr ""
-"Ensuite, redémarrez votre système. (Notez qu'il <em>n'est pas</em> nécessaire "
-"de redémarrer pour une mise à niveau depuis un système 2.0 et supérieur.) Une "
-"fois redémarré, la commande <prgn>last</prgn> donnera de nouveau des "
-"résultats correctes."
+msgstr "Ensuite, redémarrez votre système. (Notez qu'il <em>n'est pas</em> nécessaire de redémarrer pour une mise à niveau depuis un système 2.0 et supérieur.) Une fois redémarré, la commande <prgn>last</prgn> donnera à nouveau des résultats correctes."
 
 #. <p> 1085--1088
 #: release-notes.sgml:1085
@@ -2078,11 +1788,7 @@
 "Note that the Linux kernel was <em>not</em> upgraded by these procedures.You "
 "may wish to do so yourself, either by installing one of the <package>kernel-"
 "image-*</package> packages or by compiling a customized kernel from sources."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que ces procédures <em>n'ont pas</em> mis à niveau le noyaux "
-"Linux. Vous pouvez le faire vous même, soit en installant l'un des paquets "
-"<package>kernel-image-*</package> soit en compilant un noyaux personnalisé "
-"depuis les sources."
+msgstr "Veuillez noter que ces procédures <em>n'ont pas</em> mis à niveau le noyau Linux. Vous pouvez le faire vous-même, soit en installant l'un des paquets <package>kernel-image-*</package> soit en compilant un noyau personnalisé depuis les sources."
 
 #. <p> 1090--1090
 #: release-notes.sgml:1090
@@ -2141,12 +1847,7 @@
 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
 "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into "
 "these which may be helpful for new Debian users."
-msgstr ""
-"Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseil possibles pour les utilisateurs de "
-"Debian, mais elles ne devraient être envisagées que si la recherche du problème "
-"dans la documentation a épuisée toutes les sources. Cette section fournit une "
-"courte introduction aux sources qui peuvent être utiles pour les nouveaux "
-"utilisateurs de Debian."
+msgstr "Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseil possibles pour les utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche dans la documentation a épuisé toutes les sources. Cette section fournit une courte introduction aux sources qui peuvent être utiles pour les nouveaux utilisateurs de Debian."
 
 #. <heading> 1131--1131
 #: release-notes.sgml:1131
@@ -2162,13 +1863,7 @@
 "see <url id=\"http://lists.debian.org\";>. Please check the archives for "
 "answers to your question prior to posting and also adhere to standard list "
 "etiquette."
-msgstr ""
-"Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian sont "
-"debian-user (en anglais) et les autres listes debian-user-<var>langue</var> "
-"(pour les autres langues). Pour plus d'information sur ces listes et des détails "
-"sur la façon de s'y inscrire voyez <url id=\"http://lists.debian.org\";>. Merci de "
-"vérifier les archives pour y chercher la réponse à votre question avant de "
-"poster sur la liste et merci de suivre l'étiquette standard à toute liste."
+msgstr "Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian sont debian-user (en anglais) et les autres listes debian-user-<var>langue</var> (pour les autres langues). Pour plus d'information sur ces listes et des détails sur la façon de s'y inscrire, voyez <url id=\"http://lists.debian.org\";>. Merci de vérifier les archives pour y chercher la réponse à votre question avant de poster sur la liste et merci de suivre la charte de cette liste."
 
 #. <heading> 1141--1141
 #: release-notes.sgml:1141
@@ -2183,12 +1878,7 @@
 "collaborative information sharing resources for the Open Source community. "
 "To access the channel point your favourite IRC client at irc.openprojects."
 "net and join #debian."
-msgstr ""
-"Debian a un canal IRC dédié à l'aide et à l'assistance aux utilisateurs Debian. "
-"Il est situé sur le réseau IRC « Open Projects » qui est dédié à la fourniture "
-"de resources à la communauté « Open Source » pour l'échange d'information "
-"collaboratif. Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favoris "
-"sur irc.openprojects.net et rejoignez #debian."
+msgstr "Debian a un canal IRC dédié à l'aide et à l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC « Open Projects » qui est dédié à l'échange d'informations sur les ressources partagées par la communauté « Open Source ». Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur irc.openprojects.net et rejoignez #debian."
 
 #. <p> 1149--1151
 #: release-notes.sgml:1149
@@ -2214,13 +1904,7 @@
 "However, as our service to our users we provide all the information on "
 "reported bugs at bugs.debian.org, this is consistent with Debian's open "
 "development."
-msgstr ""
-"Nous cherchons en permanence à faire de Debian GNU/Linux un système "
-"d'exploitation de qualité, cependant cela ne signifie pas que les paquets que "
-"nous fournissons sont totalement exempts de bogues. "
-"Nous fournissons néanmoins, comme service à nos utilisateurs toutes les "
-"informations sur les bogues qui nous ont été rapportés sur bugs.debian.org, "
-"c'est consistant avec le développement ouvert de Debian."
+msgstr "Nous cherchons en permanence à faire de Debian GNU/Linux un système d'exploitation de qualité, cependant cela ne signifie pas que les paquets que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. Nous fournissons néanmoins, comme service à nos utilisateurs toutes les informations sur les bogues qui nous ont été rapportés sur bugs.debian.org, c'est cohérent avec le développement ouvert de Debian."
 
 #. <p> 1164--1169
 #: release-notes.sgml:1164
@@ -2230,14 +1914,7 @@
 "Reporting bugs requires a valid email address, we ask for this so that we "
 "can trace bugs and developers can get in contact with submitters should they "
 "need more information."
-msgstr ""
-"Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel empaqueté qui "
-"en fait parti, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour les "
-"versions suivantes. "
-"Signaler les bogues nécessite une adresse électronique valide, nous demandons "
-"cela afin de pouvoir suivre les bogues et afin que les développeurs puissent "
-"entrer en contact avec les personnes ayant soumis le rapport de bogue au cas "
-"où ils auraient besoin de plus d'informations."
+msgstr "Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour les versions suivantes. Signaler les bogues nécessite une adresse électronique valide ; nous demandons cela afin de pouvoir suivre les bogues et afin que les développeurs puissent entrer en contact avec les personnes ayant soumis le rapport de bogue au cas où ils auraient besoin de plus d'informations."
 
 #. <p> 1171--1174
 #: release-notes.sgml:1171
@@ -2273,21 +1950,7 @@
 "\"http://www.debian.org/doc/ddp\"; name=\"documentation\"> or <url id="
 "\"http://www.debian.org/international/\"; name=\"translate\"> existing "
 "documentation into your own language."
-msgstr ""
-"Il n'est pas nécessaire que vous soyez un expert pour contribuer à Debian. "
-"En aidant les utilisateurs ayant des problèmes sur les diverses "
-"<url id=\"http://lists.debian.org/\"; name=\"listes\"> d'assistance aux "
-"utilisateurs vous contribuez à la communauté. Identifier (et "
-"résoudre) les problèmes liés au développement de la distribution "
-"en participant aux <url id=\"http://lists.debian.org/\"; name=\"listes\"> "
-"de développement est aussi très utile. Pour maintenir la grande qualité de "
-"la distribution Debian <url id=\"http://bugs.debian.org\"; name=\"signalez "
-"les bogues\"> et aider les développeurs à les trouver et à les résoudre. "
-"Si vous étes plutôt littéraire, alors vous voudrez peut être contribuer "
-"plus activement en aidant à écrire de la "
-"<url id=\"http://www.debian.org/doc/ddp\"; name=\"documentation\"> ou "
-"à <url id=\"http://www.debian.org/international/\"; name=\"traduire\"> la "
-"documentation existante dans votre langue."
+msgstr "Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En aidant les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses <url id=\"http://lists.debian.org/\"; name=\"listes\"> d'assistance, vous contribuez à la communauté. Identifier (et résoudre) les problèmes liés au développement de la distribution en participant aux <url id=\"http://lists.debian.org/\"; name=\"listes\"> de développement est aussi très utile. Pour maintenir la grande qualité de la distribution Debian <url id=\"http://bugs.debian.org\"; name=\"signalez les bogues\"> et aider les développeurs à les trouver et à les résoudre. Si vous êtes plutôt un littéraire, alors vous voudrez peut-être contribuer plus activement en aidant à écrire la <url id=\"http://www.debian.org/doc/ddp\"; name=\"documentation\"> ou à <url id=\"http://www.debian.org/international/\"; name=\"traduire\"> la documentation existante dans votre langue."
 
 #. <p> 1194--1204
 #: release-notes.sgml:1194
@@ -2302,19 +1965,7 @@
 "architectures, <url id=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/\"; name="
 "\"Debian Jr.\"> and <url id=\"http://auric.debian.org/~tille/debian-med/\"; "
 "name=\"Debian         Med\">."
-msgstr ""
-"Si vous pouvez dédier plus de temps, peut-être pouvez vous gérer à "
-"l'intérieur de Debian un des logiciels de la grande collection des logiciels "
-"libres. Il est particulièrment utile que les gens adoptent ou maintiennent "
-"les éléments dont certaines personnes ont demandé l'inclusion dans "
-"Debian, la <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp\"; name=\"base de "
-"donnée sur le travail à faire et les futurs paquets\"> détaille ces "
-"informations. Si vous êtes intéressé spécifiquement par certains "
-"groupes alors il vous plaira peut-être de contribuer à certains "
-"sous-projets de Debian ce qui comprend les portages vers des "
-"architectures particulières, <url id=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/\"; name="
-"\"Debian Jr.\"> et <url id=\"http://auric.debian.org/~tille/debian-med/\"; "
-"name=\"Debian         Med\">."
+msgstr "Si vous pouvez donner plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, à l'intérieur de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il est particulièrement utile que les gens adoptent ou maintiennent les éléments dont certaines personnes ont demandé l'inclusion dans Debian, la <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp\"; name=\"base de donnée sur le travail à faire et les futurs paquets\"> détaille ces informations. Si vous êtes intéressé par certains groupes, alors il vous plaira peut-être de contribuer à certains sous-projets de Debian, ce qui comprend les portages vers des architectures particulières, <url id=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/\"; name=\"Debian Jr.\"> et <url id=\"http://auric.debian.org/~tille/debian-med/\"; name=\"Debian         Med\">."
 
 #. <p> 1206--1210
 #: release-notes.sgml:1206
@@ -2323,11 +1974,5 @@
 "as a users, programmer, writer or translator your aiding the communinity. "
 "Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing you to meet new "
 "people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
-msgstr ""
-"En tout cas, si vous travaillez dans la communauté du logiciel libre "
-"d'une façon ou d'une autre, en tant qu'utilisateur, programmeur, "
-"écrivain ou traducteur, vous aidez la communauté. "
-"Contribuer est gratifiant et amusant, et en même temps que cela "
-"vous permet de rencontrer de nouvelles personnes, cela vous donne "
-"un chaud sentiment au coeur."
+msgstr "En tout cas, si vous travaillez dans la communauté du logiciel libre d'une façon ou d'une autre, en tant qu'utilisateur, programmeur, écrivain ou traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, et en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes, cela vous donne chaud au coeur."
 

Reply to: