[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relu] template galeon



 Guillaume Allègre <Guillaume.Allegre@imag.fr> écrivait :
  « 
  « La traduction normale, c'est celle de l'interface du programme.
  « Dans la version française de Galeon, on a un menu "Signets", qui contient
  « "Ajouter un signer, Editer un Signet, Signets automatiques...".
                    ^^  ^
Faut faire un rapport de bogue au traducteur :-)
  
  « Tu n'es peut-être pas d'accord avec la convention,
  
Il n'y a pas de convention.

  « mais il est nécessaire 
  « que les templates Debian "parlent" la même langue que leurs applications,
  « tu ne crois pas ?

Si la langue de l'application est fautive, non.
  
  « 
  « D'autre part, un "bookmark", c'est pas un carnet d'adresses, c'est l'une 
  « de ces adresses. 
  « Avec "carnet", tu peux traduire "your bookmarks" -> votre carnet
  « mais tu ne peux pas traduire "this bookmark".

Tout à fait d'accord ! et le texte que j'ai traduit parlait de 
sauvegarder « your bookmarks, copy ~/.galeon/bookmarks.* 

Mais bon, si tout le monde préfère signet, je signe :-)

a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni



Reply to: