[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relu] template galeon



Le sam 16 mar 2002 à 12:29 +0100, Philippe Batailler a écrit :
>  Guillaume Allègre <Guillaume.Allegre@imag.fr> écrivait :
>   « Le ven 15 mar 2002 à 18:34 +0100, Philippe Batailler a écrit :
>   « > Bonjour,
>   « > voici les questionnaires debconf relus par
>   « > Christian Pollet, Guillaume Allègre, Joel Fernandez et Martin Quinson.
>   « 
>   « Rappel : la traduction normale de "bookmarks" dans Galeon, c'est "signets", pas "carnets".
> 
> Qu'est ce qu'une « traduction normale » ?
> Un « bookmark », pour moi, c'est plutôt un carnet d'adresses, pas un signet.

La traduction normale, c'est celle de l'interface du programme.
Dans la version française de Galeon, on a un menu "Signets", qui contient
"Ajouter un signer, Editer un Signet, Signets automatiques...".
Tu n'es peut-être pas d'accord avec la convention, mais il est nécessaire 
que les templates Debian "parlent" la même langue que leurs applications,
tu ne crois pas ?

D'autre part, un "bookmark", c'est pas un carnet d'adresses, c'est l'une 
de ces adresses. 
Avec "carnet", tu peux traduire "your bookmarks" -> votre carnet
mais tu ne peux pas traduire "this bookmark".

Je trouve l'image du signet assez bonne, et elle a été popularisée par 
Netscape Navigator, suivi par Mozilla et Galeon.

-- 
° /\     Guillaume Allègre   Guillaume.Allegre@imag.fr    +33 04.76.51.45.55
 /  \/\  Equipe Géométrie Algorithmique     /    Computational Geometry Team
/   /  \ Labo. LMC-IMAG       Univ. J. Fourier       Grenoble         France



Reply to: