Re: [relu] template galeon
Le sam 16 mar 2002 à 12:29 +0100, Philippe Batailler a écrit :
> Guillaume Allègre <Guillaume.Allegre@imag.fr> écrivait :
> « Le ven 15 mar 2002 à 18:34 +0100, Philippe Batailler a écrit :
> « > Bonjour,
> « > voici les questionnaires debconf relus par
> « > Christian Pollet, Guillaume Allègre, Joel Fernandez et Martin Quinson.
> «
> « Rappel : la traduction normale de "bookmarks" dans Galeon, c'est "signets", pas "carnets".
>
> Qu'est ce qu'une « traduction normale » ?
> Un « bookmark », pour moi, c'est plutôt un carnet d'adresses, pas un signet.
La traduction normale, c'est celle de l'interface du programme.
Dans la version française de Galeon, on a un menu "Signets", qui contient
"Ajouter un signer, Editer un Signet, Signets automatiques...".
Tu n'es peut-être pas d'accord avec la convention, mais il est nécessaire
que les templates Debian "parlent" la même langue que leurs applications,
tu ne crois pas ?
D'autre part, un "bookmark", c'est pas un carnet d'adresses, c'est l'une
de ces adresses.
Avec "carnet", tu peux traduire "your bookmarks" -> votre carnet
mais tu ne peux pas traduire "this bookmark".
Je trouve l'image du signet assez bonne, et elle a été popularisée par
Netscape Navigator, suivi par Mozilla et Galeon.
--
° /\ Guillaume Allègre Guillaume.Allegre@imag.fr +33 04.76.51.45.55
/ \/\ Equipe Géométrie Algorithmique / Computational Geometry Team
/ / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
Reply to: