[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: [traduction de dsa] buffer overflow



Hi,

> On Fri, Mar 15, 2002 at 09:04:47AM +0100, Denis Barbier wrote:
> [...]
> > Bipppp, Éric parlait de « débordement de pile ».
> 
> Argggg, ce terme ne veut rien dire, comme l'avait signalé 
> Thomas. Il vaudrait
> mieux parler d'« épuisement de la pile ». Bon, je vais me coucher.

m'fin... d;abord _je_ ne parle pas de debordement de pile, j'ai cite un lien
qui  fait reference, pour moi un debordement de pile c'est un stack
overflow.

Si je peux me permettre de resumer :
buffer overflow : a ~ 50/50 peut se traduire par depassement de tampon ou
debordement de tampon, les avis ont l'air mitiges, et apres ca depends de
l'humeur du tradcuteur.

Je propose donc que dans les 'titres' on conserve depassement, puisque
Pierre avait commence comme ca, et qu'en suite le traducteur fait sa vie.
(ja'voue qu'autant j'arrive a faire gaffe dans le titre, autant apres quand
je traduis le debordement revient tout seul....0

Est ce que cet algo vous convient ?
Je ne vous lirais que lundi prochain... mon week end commence ;-) 
Bon week a vous !

The Die

--------------------------------------------
Eric Jullien - CMG France
Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix
Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr

"UNIX IS User Friendly. It is just selective about who its friends are..."


**********************************************************************
Cet email et tout fichier attache est confidentiel.
Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation 
a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur
veuillez en avertir votre administrateur systeme.

This email and any files transmitted with it are confidential and
intended solely for the use of the individual or entity to whom they
are addressed. If you have received this email in error please notify
the system manager.

CMG France
**********************************************************************



Reply to: