Re: [DDR] po-debconf://languagechooser/fr.po
Voici ma relecture.
Antoine Hulin
> msgid "[en] English[ default language]"
> msgstr "[fr] Français"
Mmmmm... L'application va afficher « Français » à la place de
« English » mais le code qui est derrière considèrera que ce
choix correspond à de l'anglais. Non ?
> "Default installation language is English, but you can select another to "
> "perform installation. Questions will be displayed in this language if they "
> "have been translated, or English otherwise."
> msgstr ""
> "La langue d'installation par défaut est le Français, mais vous pouvez en "
français
> "choisir une autre pour l'installation. Les questions seront affichées dans "
> "cette langue, si les messages ont été traduits, en Anglais dans le cas "
anglais
> "contraire."
> msgid "Languages are sorted accordingly to their international language code."
> msgstr ""
> "Les langues sont classées en suivant le code officiel à deux lettres de "
> "représentation des noms de langue."
"Les langues sont classées selon l'ordre de leurs sigles internationaux."
En tout cas dans mon souvenir, ces sigles ne sont pas tous à deux lettres.
Quoique je confonds peut-être avec les code de pays...
> msgid "${list}, Reset, Remove last entry, Finish"
> msgstr "${list}, R-à-Z, Enlever la dernière entrée, Terminer"
enlever terminer
Que veut dire R-à-Z ?
[plus tard}
Je viens de trouver la version longue plus bas.
> #: ../templates:25
> msgid ""
> "Your current language selection is:\n"
> " ${LANGUAGE}"
> msgstr ""
> "La langue qui est utilisée en ce moment est le :\n"
> " ${LANGUAGE}"
D'après ce qui vient juste avant et ce qui arrive après, il peut y avoir
plusieurs langues dans la sélection :
"Votre sélection de langues est :\n"
> msgid "[br] Brazil"
> msgstr "[br] Brézil"
Brésil
> "Please select in which country you are located. This affects the locale and "
> "time zone setting."
> msgstr ""
> "Sélectionnez le pays dans lequel vous vous situez. Celà a des conséquences "
Cela
> "pour le choix de la localisation ainsi que la sélection du fuseau horaire."
Je dirais plutôt "Cela déterminera la localisation et le fuseau horaire."
> msgid "Countries are sorted accordingly to their international country code."
> msgstr "Les pays sont classés suivant leur code internationnal à deux lettres."
Même remarque que précédement.
> msgid "[pt_BR] Brazilian Portuguese"
> msgstr "[pt_BR] Portugais tel qu'on le parle au Brézil"
Brésil
Il y a des chances pour une traduction aussi longue ne tienne pas dans
l'espace disponible (c'est juste une crainte je ne connais pas l'appli).
« Portugais du Brésil »
> msgid "[aa] Afar"
> msgstr "[aa] afar"
Pfiiiuuu... À partir de là je vais souvent te faire confiance.
> msgid "[bo] Tibetan"
> msgstr "[bo] tibétin"
tibétain
> #. Choices
> #: ../templates:70
> msgid "[cu] Church Slavic"
> msgstr "[cu] slavon liturgique"
Dans mon dico (Harrap's), je trouve :
Slavic -> slave
Chuch slavonic -> slavon
Et dans cet autre dico (petit Larousse) :
« Slavon : Langue liturgique des slaves othodoxes, issue de la
traduction des Évangiles pas Cyrille et Méthode. »
Je pense que « slavon » est suffisant.
> msgid "[nd] North Ndebele"
> msgstr "[nd] ndébélé du Nord"
du nord
>
> msgid "[nr] South Ndebele"
> msgstr "[nr] ndébélé du Sud"
du sud
> msgid "[se] Northern Sami"
> msgstr "[se] sami du Nord"
du nord
> msgid "[st] Sotho (Southern)"
> msgstr "[st] sotho du Sud"
du sud
> msgid "[su] Sundanese"
> msgstr "[su] soundanais"
soudanais
> msgid "[uz] Uzbek"
> msgstr "[uz] ouszbek"
ouzbek
[...]
En tout cas, chapeau pour la recherche !
Reply to: