Re: Comment traduire keymap et keycode (fut: [ddr] webwml:/ports/powerpc/keycodes.wml)
On Thu, Dec 12, 2002 at 07:46:03PM +0100, Guillaume Leclanche wrote:
> Martin Quinson wrote:
> >On Tue, Dec 10, 2002 at 07:37:53PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> >
>
> >Perso, je dirais plutot « code de touche » pour keycode, et « carte du
> >clavier » pour keymap. C'est un peu proche du sens anglais, mais apres
> >tout,
> >ca reste proche de ce que c'est, non ?
>
> "code de touche" pour keycode c'est pas mal...
Merci ;)
> Et que pensez vous de "attribution des touches" pour keymap ?
J'ai peur que ca soit un peu trop dur à comprendre pour les vieux de la
vieille. Je veux dire que ceux qui utilisent "keymap" depuis 20 ans n'ont
aucune chance de comprendre la traduction francaise.
Peut être « carte d'attribution des touches » ? Mais on est à 31 lettres
pour 6 en anglais.
Comment Windows et Apple traduisent-ils cela (pour l'inspiration) ?
Merci, Mt.
--
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches
--- Ch.Baudelaire, Les fleurs du mal
Reply to: