Comment traduire keymap et keycode (fut: [ddr] webwml:/ports/powerpc/keycodes.wml)
On Tue, Dec 10, 2002 at 07:37:53PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Je vous présente ma première version de ce fichier. J'ai peiné dessus.
> Je suis pas satisfait à 100 % de ma traduction entre keycode et keymap.
>
> Le truc, si je me rapelle du peu que j'ai codé dedans:
>
> Un clavier envoie un keycode qui est grosso modo l'information sur la
> place de la touche enfoncée. Ce keycode est interprété par le noyau via
> le keymap qui dit pour chaque touche quelle est sa signification.
> C'est comme ça que Linux c'est que la touche est un A sur un clavier
> AZERTY et non un Q d'un QWERTY.
>
> Je peux me tromper mais je crois que cela a un sens.
>
> Donc, keycode : code clavier
> keymap : distribution de touches (j'ai hésité avec dispostion)
Ce probleme est vraiment récurent, et ca serait bien qu'on regle ca une fois
pour toute. Dans les boot-floppies, on avait « fichier de description du
clavier » pour keymap.
Les gens de KDE n'ont pas de traduction « officielle » (voir
http://i18n.kde.org/cgi-bin/kdedict.cgi?lang=fr pour chercher vous meme)
Perso, je dirais plutot « code de touche » pour keycode, et « carte du
clavier » pour keymap. C'est un peu proche du sens anglais, mais apres tout,
ca reste proche de ce que c'est, non ?
Bye, Mt.
PS: ca serait bien qu'on se mette un kdedict en route quelque part, histoire
d'avoir nous aussi un dico officiel facilement consultable...
Reply to: