[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Comment traduire Sarge ? (fut: [DDR] webwml://News/weekly/2002/28/index.wml)



Ouille. Sarge est le nom de la prochaine version de Debian (disons, la 4.0
ou 3.1, je sais pas quel numéro on va prendre).

Jusqu'ici, on a jamais traduit le nom des distribs. Ce n'est pourtant pas la
premiere fois que le nom du personnage dans le film de Toy Story n'était pas
le meme en francais et en anglais. Par exemple, Potato s'appelle Mister
Patate chez nous, il me semble.

Je pense donc qu'il faut laisser Sarge dans les textes qu'on a à traduire.
Sinon, ca va etre grave la zone, vu qu'on peut pas tout traduire. Par
exemple, on va pas pouvoir traduire les noms de répertoire sur les serveurs,
et donc dans /etc/apt/sources.list, il va bien falloir mettre sarge là ou on
mettais woody...

Donc, je vote *fortement* pour ne pas traduire sarge dans les textes.

Merci, Mt.

On Mon, Jul 29, 2002 at 11:19:08PM +0200, Benoît Sibaud wrote:
> > J'ai eu du mal à comprendre qui était sarge 
> > 
> > j'ai traduit :
> > <em>Sarge</em>, qui tir son nom du leader de l'escadron des soldats en
> > plastique
> 
> Sarge, c'est un diminutif pour sergent. Et le chef des soldats en plastique
> dans Toy Story est sergent.

-- 
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature, please!


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: