[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence



On Sat, Jul 13, 2002 at 05:25:51PM +0200, Jean-Philippe Georget wrote:
> Bonjour,
> 
> En tant que relecteur, je voudrais attirer l'attention sur l'intérêt
> d'un glossaire spécifique à la Linux Gazette.
> 
> Par exemple, LG14 et 25, pour "Answer guy", j'ai vu des propositions
> comme "L'homme aux réponses" ou "la rubrique réponse à tout".
> 
> "Graphics muse" devient "Muse graphique" ou "La muse du graphisme"
> 
> etc.
> 
> 
> J'ai généralement (mais pas toujours) proposé aux traducteurs de "se
> mettre d'accord" car je ne suis q'un relecteur ;-)
> 
> Pourquoi ne pas le faire sur cette liste sous la forme suivante :
> 
> 
> Answer guy : L'homme réponse
> Graphics muse : La muse graphique
> Clueless at the prompt : Perdu devant la console
> etc.
> 
> à enrichir par les traducteurs car les rubriques changent parfois de
> noms au fur et à mesure des numéros.
 
Je rajouterai que l'on se mette d'accord sur la phrase de présentation
 
> -- 
> Jean-Philippe Georget
> jpgeorget@ouvaton.org - http://jpgeorget.ouvaton.org/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

-- 
Nous « rencontrons » des cailloux et de arbres. Mais trois cailloux, deux
arbres ? Jamais. Pour les voir, il y faut déjà quelque opération.
		-- Desanti, Jean-Toussaint ; Les idéalités mathématiques

Attachment: pgpLI9nGigOA_.pgp
Description: PGP signature


Reply to: