Re: Problème de traduction du dsa-103
Encore une fois, je trouve la proposition de philipe claire, juste et tout à
fait francaise. Je vote pour.
On Thu, Feb 21, 2002 at 10:54:36AM +0100, philippe batailler wrote:
> Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org> écrivait :
> « rebonjour,
> «
> « quelques problèmes de traduction se posent à moi dans le dsa-103
> « (glibc).
>
> Denis avait utilisé dans un de ces messages un « dict resolve » qui
> m'avait intrigué ! Bon j'ai installé le serveur dictd et les dictionnaires
> qui vont avec : c'est très bien !
Moi aussi, et je conseille à tout le monde d'en faire autant, c'est tres
bien !
> voici ce que dit « dict glob » :
> >From The Free On-line Dictionary of Computing (07Oct99) [foldoc]:
>
[...]
> « Le texte anglais parle de « globbing code for glibc. »
> « la phrase complète est :
> « A buffer overflow has been found in the globbing code for glibc.
>
> je traduirais : dans le code pour l'expansion des motifs dans la glibc
>
> «
> « et j'ai aussi « glop patterns for filenames » dans la phrase :
> « « This is the code which is used to glob patterns for filenames and is
> « commonly used in applications like shells and FTP servers. »
> je traduirais : ... le code utilisé pour - développer étendre expanser .. -
> les noms de fichiers..
expanser, si on me demande mon avis.
Bye, Mt.
PS: philipe, si je fais « répondre à la liste », mutt me colle un cc sur
« philipe batailler <phil> » L'ennui, c'est que t'as pas de compte sur mon
portable ;)
Reply to: