Re bonjour tout le monde,Bon, j'ai passé pas mal de temps sur celle-là (ceci ne constitue pas une garantie quant à la qualité des modifs). Le gros souci, c'est que le plupart des termes sont trop "APT" pour être compréhensible. Je ne me suis pas mis sur la piste des ' à changer en « ou en » et je ne les ai pas placés autour des commandes qui trainent tout le long. Je vais donc faire une seconde passe pour ces problèmes spécifiques ainsi que élucider la différence qu'il y a entre "Package files" quand il parle des paquets ou bien des fichiers Package.
D'autres remarques sur lesquelles je demande à la communauté un avis: 1) #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "J'ai une simple ligne d'entête au dessus du caractère %u" Je dirais plutôt: msgstr "J'ai une simple ligne d'entête au dessus de %u caractères" 2) #: cmdline/apt-cache.cc:130 #, c-format msgid "" "Package %s version %s has an unmet dep:\n" "" msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance inattendue : \n"est l'une des utilisation de "inattendue" plutôt que insatisfaite ou non satisfaite. Perso, je mettrai "insatisfaite" partout où il y a unmet. Etes vous d'accord?
3) #: cmdline/apt-cache.cc:1133 msgid "Package Files:" msgstr "Paquet de Fichiers : " Package files est très difficile à traduire dans ce fichier :-( 4) " -s=? Source passe outre le fichier\n" Je n'aime pas cette ligne mais je comprends même pas rôle :-( Thomas.PS: Après ce genre de travail, on se dit que Denis a raison de faire une page pour se féliciter parce que personne ne peut s'imaginer la douleur de cette tâche. Beau boulot, Pierre.
Attachment:
fr.po.patch.bz2
Description: Binary data