[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[relu] apt.po



Re bonjour tout le monde,

Bon, j'ai passé pas mal de temps sur celle-là (ceci ne constitue pas une garantie quant à la qualité des modifs). Le gros souci, c'est que le plupart des termes sont trop "APT" pour être compréhensible. Je ne me suis pas mis sur la piste des ' à changer en « ou en » et je ne les ai pas placés autour des commandes qui trainent tout le long. Je vais donc faire une seconde passe pour ces problèmes spécifiques ainsi que élucider la différence qu'il y a entre "Package files" quand il parle des paquets ou bien des fichiers Package.

D'autres remarques sur lesquelles je demande à la communauté un avis:

1)
#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "J'ai une simple ligne d'entête au dessus du caractère %u"

Je dirais plutôt:
msgstr "J'ai une simple ligne d'entête au dessus de %u caractères"

2)
#: cmdline/apt-cache.cc:130
#, c-format
msgid ""
"Package %s version %s has an unmet dep:\n"
""
msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance inattendue : \n"

est l'une des utilisation de "inattendue" plutôt que insatisfaite ou non satisfaite. Perso, je mettrai "insatisfaite" partout où il y a unmet. Etes vous d'accord?

3)
#: cmdline/apt-cache.cc:1133
msgid "Package Files:"
msgstr "Paquet de Fichiers : "

Package files est très difficile à traduire dans ce fichier :-(

4)
"  -s=?  Source passe outre le fichier\n"

Je n'aime pas cette ligne mais je comprends même pas rôle :-(

Thomas.

PS: Après ce genre de travail, on se dit que Denis a raison de faire une page pour se féliciter parce que personne ne peut s'imaginer la douleur de cette tâche. Beau boulot, Pierre.

Attachment: fr.po.patch.bz2
Description: Binary data


Reply to: