[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduction de widget



On Fri, Jan 18, 2002 at 07:04:14AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Martine Quesnay écrivait:
>  > je n'ai pas réussi à retrouver le "dico" Debian et je suis à la 
>  > recherche de la traduction "officielle " de widget
>  > 
>  > j'ai trouvé  gadget, bidule mais rien de très convainquant
>  > Merci d'avance
> 
> Rien trouvé de probant ; du coup, je suis allé voir ce qu'en disait le
> père Cougnenc :
> 
> « 
> Le mot widget est basé sur « Window » (fenêtre) et « gadget », c'est
> un parallèle amusant pour désigner une bibliothèque de fonctions en
> tout genre, remplies de gadgets sous X Window. Il est universellement
> utilisé, et tellement adapté qu'une traduction française serait
> ridicule (sans compter que « gadget » est d'origine française :
> puisque la langue anglaise a adopté ce nom d'un fondeur d'art
> français, rendons la politesse en adoptant widget !)
> »
> 
> In « Le système Linux, 2e édition, p. 444, NdT
> 
> J'ajouterai que l'on entre ici typiquement dans l'argot de métier et
> que ce ne sera jamais un terme grand-public.

Plus pour ressasser le passé que pour faire une véritable proposition, je me
rappelle que mon premier bouquin en francais ou on parlais d'une interface à
base de fenetre était la doc de Turbo Pascal 6, et le mot choisi était «
Elvi », contraction d'« élément » et « visuel ». J'aime bien ce mot, il
sonne pas mal, et tout. Mais si on prend ce choix, le bruit comme quoi les
traducteurs debian sont des fous furieux dans leur tour d'ivoire va se
renforcer (ou se créer :)

Bye, Mt.

-- 
Dans le passé, il y avait plus de futur que maintenant.
   -- Le Chat



Reply to: