[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HELP] QUelques traductions



On Fri, Jan 18, 2002 at 07:03:48AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quelques termes un peu pénibles à traduire, pour le DDTS :
> 
> # Package: mgm
> # ddts id: <E16Qvbp-0001Vw-00@auric.debian.org>
> Description: A highly configurable, very gaudy system load meter
>  MGM is the Moaning Goat Meter, a system load monitor along the lines
>  of procmeter3 but much prettier (and with a much higher resource usage).
>  It's written in Perl/Tk, uses a nice antialiased Helvetica font, is
>  configurable with X resource, and can have a larger memory footprint than
>  Emacs.
> Description-fr: Système de mesure de charge très configurable et <trans>
>  MGM signifie « Moaning Goat Meter » (<trans>), outil de surveillance de la
>  charge système dans la lignée de procmeter3 mais bien plus joli (et
>  avec une utilisation plus importante des ressources). Il est écrit en
>  Perl/Tk, utilise une jolie police Heletica <trans>, est configurable	
>  par les ressources X et est capable d'occuper plus de mémoire qu'Emacs.
> 
> gaudy?

gaudy (a.):
voyant, criard
tapageur

> Moanong Goat Meter?

goat (n.):
bouc, chèvre

Je sais pas.

> antialiased?

une jolie police de caractères Helvetica lissé
(attention, t'as fait sauter le v d'helvetica)

> (en passant, j'aime beaucoup l'humour de cette description...:-))

Vi, et je trouve que t'en fais pas assez en francais.
> (et avec une utilisation plus importante des ressources)
                        beaucoup

Bye, Mt.



Reply to: