Re: [HELP] QUelques traductions
On Fri, Jan 18, 2002 at 07:03:48AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quelques termes un peu pénibles à traduire, pour le DDTS :
>
> # Package: mgm
> # ddts id: <E16Qvbp-0001Vw-00@auric.debian.org>
> Description: A highly configurable, very gaudy system load meter
> MGM is the Moaning Goat Meter, a system load monitor along the lines
> of procmeter3 but much prettier (and with a much higher resource usage).
> It's written in Perl/Tk, uses a nice antialiased Helvetica font, is
> configurable with X resource, and can have a larger memory footprint than
> Emacs.
> Description-fr: Système de mesure de charge très configurable et <trans>
> MGM signifie « Moaning Goat Meter » (<trans>), outil de surveillance de la
> charge système dans la lignée de procmeter3 mais bien plus joli (et
> avec une utilisation plus importante des ressources). Il est écrit en
> Perl/Tk, utilise une jolie police Heletica <trans>, est configurable
> par les ressources X et est capable d'occuper plus de mémoire qu'Emacs.
>
> gaudy?
gaudy (a.):
voyant, criard
tapageur
> Moanong Goat Meter?
goat (n.):
bouc, chèvre
Je sais pas.
> antialiased?
une jolie police de caractères Helvetica lissé
(attention, t'as fait sauter le v d'helvetica)
> (en passant, j'aime beaucoup l'humour de cette description...:-))
Vi, et je trouve que t'en fais pas assez en francais.
> (et avec une utilisation plus importante des ressources)
beaucoup
Bye, Mt.
Reply to: