[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Concernant les traductions



On Tue, Jan 15, 2002 at 10:01:25PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Jan 15, 2002 at 08:01:31PM +0100, spear wrote:
> > Salut !
> > 
> > Juste un petit complément d'info :
> > 
> > - Pour être sûr d'avoir bien compris : ddts est un outil réservé à la
> > traduction des paquets.
> 
> Oui.

Ben, presque, en fait. ddts est un outil réservé à la traduction des
*descriptions* des paquets. (y'a pleins de trucs en dehors de la description
dans les paquets, et ddts n'en parle pas). 

> > - Ensuite, je tourne en rond sur un truc car j'ai peur de passer pour un
> > bébête, mais je me lance :))

Bienvenue à bord !

> > Extrait de la " présentation " du projet de traduction :
> > " Il s'agit le plus souvent de traduire les sources : en général SGML
> > (Standard Generalized Markup Language) pour les manuels et WML (Website
> > META Language) pour les pages du site web. Pas de panique, il n'est pas
> > nécessaire de comprendre ces termes pour devenir responsable de la
> > version française (et encore moins d'apprendre WML ou SGML)! Il suffit
> > de télécharger le texte derrière le lien « source » et de ne pas
> > traduire les balises et les commentaires."
> 
> La page que tu cites fait référence aux traductions du site web et de la
> documentation, la traduction des descriptions de paquets est décrite
> dans http://www.debian.org/intl/french/ddts
> 
> > Je suis allé sur les traductions cherchant des responsables, je me suis
> > intéressé au manuel et au dictionnaire ... je clique sur le lien "
> > source " qui m'emmène vers des révisions suivies d'options diverses ...
> > 
> > Le souci, c'est que ça n'a jamais l'air de rien contenir (quand je vais
> > dans le dictionnaire, il n'y a rien derrière les lettres quand je clique
> > dessus par exemple).
> 
> Effectivement, ce dictionnaire a l'air assez vide :(
> Essaie un autre document.
> Dans un premier temps, je te suggèrerai plutôt de travailler sur de plus
> petits documents, comme les templates Debconf, les descriptions de
> paquets ou les pages web.

Pour les descriptions des paquets, va voir la page que denis cite plus haut
dans son message.

Pour les templates debconf, c'est l'un des fronts ou l'urgence est la plus
grande, mais le chemin n'est pas encore bien balisé. Aussi, ca dépend de
toi: tu débute dans le monde de la traduction, dans le monde debian, ou dans
le monde unix en général ?

Pour les pages webs, choisi une cible grace à ces deux adresses :
http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html
(choisi des pages marquées "Pages not translated")

et

http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200201/msg00038.html
qui est un "Rappel mensuel des pages web Debian non traduites" classé par
priorité.

Une fois que tu sais ce que tu veux traduire, regarde 
http://www.debian.org/devel/website/translating
et
http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/
pour savoir comment faire.


Voila, tu es libre de traduire ce que tu peux et ce que tu veux. N'hesite
pas à poser tes questions ici, apres avoir lu la doc disponible.

Bye, Mt.

-- 
Dans le passé, il y avait plus de futur que maintenant.
   -- Le Chat



Reply to: