[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: [help] traductions diverses (xfsprogs)



HULIN Antoine écrivait:
 > > 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?
 > 
 >  Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement) 
 >  sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ».
 > 

OK pour thread = processus léger

mais on a du mal à traduire le multi...

Je dirai : « il s'appuie sur une répartition multiple de processus
légers » ou « il s'appuie sur un système réparti de processus
légers » ou « il s'appuie sur une parallélisation par l'intermédiaire
de processus légers ».

La dernière traduction reflète mieux le multithread, typiquement
utilisé pour la parallélisation de processus.

PK 

PS: vaudrait mieux ajouter multithread entre parenthèse sinon les
hérauts du franglais vont nous tomber sur le rable  :-)

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff@free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)       



Reply to: