[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Foire aux questions pour debian-l10n-french



Je suis d'accord pour que tu maintienne une FAQ de debian-l10n-french. Je
suis d'accord pour qu'elle soit placée sur le site dans
french/international/french, et référencée dans la page ltcp.fr.html.

Bref, va y, fonce.

On Tue, Jan 16, 2001 at 05:38:24PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> 
> Je propose aussi si c'est possible que la FAQ soit automatiquement
> envoyée au nouvel inscrit pour lui faire gagner du temps.

Ca va etre plus dur, on verra quand la FAQ existera.

> -------------------------------------------------------------------------
> 
> FAQ:
> ===
> 
> 
> 1) Technique
> 
> - Quel est le format des traductions ?
> - Comment apprendre le format debian-doc sgml ?

Corrections : les formats sgml et wml.

> - Quelle traduction choisir ? (pour le site oueb, j'aurai besoin
> d'aide... notamment je n'ai pas bien suivi ce que Martin a
> automatisé...)

Ce que j'ai automatisé, c'est le test de syncronisation de la traduction
avec les pages originales. Comment ca marche :

J'ai le source de toutes les pages anglaises et francaises sur mon disque.
Toutes les nuits, l'ensemble est mis à jour par rapport au CVS, puis apres,
pour chaque page anglaise, on regarde sa version CVS (qui est listé dans le
CVS/Entries du répertoire ou se trouve le document). Ensuite, on regarde si
la page francaise existe. Si oui, on cherche une indication dans le document
traduit de la version originale traduite. En effet, comme l'indique
http://www.fr.debian.org/devel/website/uptodate
tout document traduit doit contenir un appel à la template translation-check.
En pratique, c'est une ligne du genre:

#use wml::debian::translation-check translation="X.x" translation_maitainer="aze"

Ca permet au script /cvs/webwml/check_trans.pl de savoir si une traduction
est a jour ou non. Ma modification, c'est que le script est maintenant
capable d'envoyer des mails aux responsables de traductions nécessitant une
remise à jour. Et il tourne toute les nuits sur ma machine pour cela.


Tout ca pour dire que la bonne méthode pour choisir une traduction à faire,
c'est de récuperer les sources par CVS des pages anglaises et francaises, de
lancer le script sans l'option '-m' qui envoie des mails, mais en précisant
la langue (./check_trans.pl french). On va voir pleins de lignes
"NeedToUpdate" (christian, tu t'en sort ? ;), et pleins de lignes "Missing".
Il faut ensuite choisir l'un des documents manquants, annoncer sur la liste
qu'on a envie de le traduire, attendre une eventuelle réponse un jour ou
deux (pour eviter le travail en double), et le traduire.

> - Comment se déclarer traducteur ?

Choisir un document à traduire, demander si personne n'est en train de le
traduire, attendre un jour ou deux une réponse, le traduire. Ca y est, on
est traducteur ! ;)

> - Comment éditer une traduction ?

emacs ?

> - Comment modifier une traduction ?

idem ?

> - Quels sont les paquets Debian nécessaires à la compilation d'un
> document ?

Site web : La derniere version de wml
sgml: Je sais plus

> - Y-a-t-il un site ou une référence pour les traductions ?
> - Comment poster une traduction ?

A mettre apres "Que devient une traduction", ou vampiriser la réponse que
j'ai faite à cette deuxieme question.

> - Comment relire une traduction ?

J'ai fait un laïus sur le coté technique ce matin, reste à corriger, et à
coller un coté "Attention à l'ortographe", et bla et bla.

> - Comment poster une relecture ?
> - Comment demander de l'aide ?

un bete mail à la liste.

> - Que devient un document traduit ?

Il est placé dans le CVS. Il faut donc l'envoyer à la liste s'il est pas
trop gros (et on aura comme ca des relectures) en indiquant OU le commiter
si on le sait. 

S'il est trop gros, il ne faut l'envoyer qu'aux coordinateurs (voir la liste
sur http://www.fr.debian.org/devel/website/translation_coordinators). On se
contentera alors d'annoncer la nouvelle version sur la liste, afin que ceux
qui sont intéressés aillent la voir.

> - Qu'est-ce qui fait référence en matière de traduction pour Debian ?
> 
> 2) La vie de la liste
> 
> - comment s'abonner ? se désabonner ?
> - Comment se règlent les différents ?

La regle habituel de debian, il me semble que c'est "Celui que fait le
travail a raison". En gros, quoi.

De toute facon, il n'y a pas de problèmes, si ? ;)

> - Je n'ai plus le temps de (ou je ne veux plus) participer

L'annoncer sur la liste.

> - Quelle est la fréquentation du forum ?

voir lists.debian.org/stats/ quand le site se décidera à répondre.

> - Quels sont les critères pour participer ?

Ben, avoir au moins un doigt pour faire des mails (ou autre méthode
équivalente), savoir écrire francais avec moins d'une faute par mot (ou
savoir utiliser ispell + un correcteur gramatical)

> - Qui est le responsable ? (Qui contacter en cas de ...)

voir http://www.fr.debian.org/devel/website/translation_coordinators

> - Où est archivée la liste ?
> - Qui est René Cougnenc ?
> 
> 3) Vieux débats classés...
> 
> - Pourquoi « paquet » et pas « paquetage » ? (Christophe, j'ai besoin de
> la
> date à laquelle cela a été arrêté stp) 
> - Pourquoi ne peut-on pas mettre d'image dans le format debian-doc ?

Une autre bonne vieille regle de Debian, c'est le célèbre "Patch welcome".
;)

> - Peut-on changer une traduction établie ?

Evidement.

> 4) Règles typographiques de base
> 
> - Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
> - les titres
> - les guillemets français
> - Les espaces fines insécables
>  


Et dans les liens, tu peux mettre:
www.traduc.org : site des traducteurs de pages man, de howto, de gnome.
http://i18n.kde.org/teams/fr
www.debian.org/international/l10n : des statistiques sur la traduction des
  messages dans les paquets Debian



Voila voila.

Bye, Mt.



Reply to: