Re: Relu: DWN 32
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:37:10PM +0100, Martin Quinson wrote:
> On Tue, Dec 11, 2001 at 03:04:37PM +0100, Guillaume Estival wrote:
>
> On a ici l'habitude de traduire patch par rustine, qui rend le mieux le sens
> de ptit truc qui se colle par dessus pour enlever un défaut. Correctif est
> un peu moins explicite a mes yeux, mais apres tout, c'est la meme idée, et
> c'est francais aussi. Alors pourquoi pas ?
Ah bon? Moins explicite? Ca doit etre un prejuge, mais "rustine", ca va
sur un pneu, pas sur un programme. Enfin, je trouve :)
>
> En revanche, si tu laisse « patch » dans ton texte, tu ne fais qu'augmenter
> le nombre de cycles de relecture avant la convergence avec le relecteur, et
> c'est pas bien de charger les épaules de ses petits camarades par
> négligeance ;)
>
De ma faute. Lire patch dans un texte francais ne me choque pas, et j'ai
pas vu la boulette. Au temps pour moi.
A Patrice, j'ai pete un r au lieu d'un L, et je disais au final que les
gens de la liste peuvent me donner leur avis sur le probleme, a voir si
je change sur la 32 (et les autres, il me semble avoir mis correctif un
peu partout sur les DWN).
A bientot :)
--
Guillaume Estival
Reply to: