[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Relu: DWN 32



On Tue, Dec 11, 2001 at 03:04:37PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
> "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les
> yeux, cette traduction. Si quelqu'un a la raison pour laquelle cette
> traduction patch->rustine est dans la FAQ, je suis preneur. En
> attendant, j'ai mis "correctif".

On a ici l'habitude de traduire patch par rustine, qui rend le mieux le sens
de ptit truc qui se colle par dessus pour enlever un défaut. Correctif est
un peu moins explicite a mes yeux, mais apres tout, c'est la meme idée, et
c'est francais aussi. Alors pourquoi pas ?

En revanche, si tu laisse « patch » dans ton texte, tu ne fais qu'augmenter
le nombre de cycles de relecture avant la convergence avec le relecteur, et
c'est pas bien de charger les épaules de ses petits camarades par
négligeance ;)

Bye, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.



Reply to: