[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Relu: DWN 32



On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, guillaume.estival@illico.fr écrivait
> :
>  
> > Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
> > "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les
> > yeux, cette traduction. Si quelqu'un a la raison pour laquelle cette
> > traduction patch->rustine est dans la FAQ, je suis preneur. En
> > attendant, j'ai mis "correctif".
> 
> C'est parce que cela a été "voté" ainsi il y a longtemps. On ne force
> personne mais le vocabulaire commun *doit* être respecté : c'est une
> histoire de cohérence globale. Si on commence à faire des exceptions,
> cela va devenir le Bordel très rapidement. On est suffisamment souple
> comme cela pour accepter de temps en temps un peu de rigueur...

Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser
ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine.

Sémantiquement, il est plus correct, parceque la rustine suggère une
réparation rapide, temporaire, et bricolée, ce que patch ne suggère pas
nécessairement en informatique (contrairement à hack ou kludge).

Autrement dit:
  kludge = rustine
  hack (comme nom commun) = rustine
  patch = correctif


Jerome.



Reply to: