[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [demande de relecture] po de man-db



Bonjour,

Certaines corrections faites par Nicolas Bertolissio sont valables
pour des parties qui n'ont pas changées. Je poste donc le fichier
complet.

Laurent

# French translation of man-db messages
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Pelecq <laurent.pelecq@soleil.org>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.3.10\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-07 00:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-26 22:14-0400\n"
"Last-Translator: Laurent Pelecq <laurent.pelecq@soleil.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french@lists.debian.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: libdb/db_delete.c:102
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "la clef multiple %s n'existe pas"

#: libdb/db_lookup.c:63
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "impossible de verrouiller le cache d'index %s"

#: libdb/db_lookup.c:72
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "le cache d'index %s est endommagé"

#: libdb/db_lookup.c:80
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "impossible de remplacer la clef %s"

#: libdb/db_lookup.c:144 libdb/db_lookup.c:154
#, c-format
msgid "only %d fields in content"
msgstr "il n'y a que %d champs dans le contenu"

#: libdb/db_lookup.c:315
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "mauvais accés sur la clef multiple %s"

#: libdb/db_store.c:52
#, c-format
msgid "cannot insert unused key %s"
msgstr "impossible d'insérer la clef non-utilisée %s"

#: libdb/db_ver.c:61
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "fatal: imposible d'insérer l'identifiant de version dans %s"

#: libdb/db_ver.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "attention : %s n'a pas d'identifiant de version\n"

#: libdb/db_ver.c:79
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "attention : %s a pour version %s au lieu de %s\n"

#: src/accessdb.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: accessdb [man_database]\n"
"\tman_database defaults to %s"
msgstr ""
"\n"
"Usage : accessdb [base_des_manuels]\n"
"\tbase_des_manuels est par défaut %s"

#: src/accessdb.c:54
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/accessdb.c:83
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"

#: src/catman.c:119
#, c-format
msgid "usage: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n"
msgstr "usage : %s [-dhV] [-M chemin_vers_le_manuel] [section]\n"

#: src/catman.c:122
msgid ""
"-d --debug                  produce debugging info.\n"
"-M --manpath path           set search path for manual pages to `path'.\n"
"-V --version                show version.\n"
"-h --help                   show this usage message.\n"
msgstr ""
"-d --debug                  affiche des informations de déboguage.\n"
"-M --manpath chemin         positionne le chemin pour atteindre les pages\n"
"                            du manuel.\n"
"-V --version                affiche la version.\n"
"-h --help                   affiche ce message-ci.\n"

#: src/catman.c:136
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "impossible de lire la base de données %s"

#: src/catman.c:162
msgid "fork failed"
msgstr "le lancement d'un processus a échoué (fork)"

#: src/catman.c:174
msgid "can't get man command's exit status"
msgstr "impossible d'obtenir le code de retour de la commande man"

#: src/catman.c:177
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "la commande man a échoué avec %d comme code de retour"

#: src/catman.c:230
#, c-format
msgid "unable to reset cursor position in %s"
msgstr "impossible de repositionner le curseur dans %s"

#: src/catman.c:285
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "contenu vide (NULL) pour la clef: %s"

#: src/catman.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Mise à jour des fichiers préformattés pour la section %s de %s\n"

#: src/catman.c:359
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "impossible d'écrire dans %s"

#: src/catman.c:502
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "impossible de mettre %s à jour"

#: src/check_mandirs.c:82 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "attention : %s : nom de fichier erroné, ignoré"

#: src/check_mandirs.c:91
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "attention : %s/man%s/%s.%s*: extentions en conflit"

#: src/check_mandirs.c:105 src/check_mandirs.c:651 src/man.c:2706
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "impossible de mettre à jour le cache d'index %s"

#: src/check_mandirs.c:397
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "attention : %s : lien symbolique ou directive ROFF .so incorrect"

#: src/check_mandirs.c:512
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "attention : %s : fichier vide ignoré"

#: src/check_mandirs.c:519 src/straycats.c:271
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "attention : %s : la recherche de whatis sur %s(%s) a échoué"

#: src/check_mandirs.c:545 src/check_mandirs.c:581 src/straycats.c:93
#: src/straycats.c:301 src/ult_src.c:112
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "impossible de chercher dans le répertoire %s"

#: src/check_mandirs.c:614
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s'. Wait..."
msgstr "Mise à jour du cache d'index pour le chemin `%s'. Attendez..."

#: src/check_mandirs.c:716
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "impossible de créer le cache d'index %s"

#: src/check_mandirs.c:730 src/check_mandirs.c:767
msgid "done.\n"
msgstr "terminé.\n"

#: src/check_mandirs.c:869
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Effacement des entrées inutiles de %s en cours...\n"

#: src/compression.c:64 src/man.c:1397
msgid "can't create a temporary filename"
msgstr "impossible de créer un nom de fichier temporaire"

#: src/convert_name.c:44
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Impossible de convertir %s en nom de page préformattée"

#: lexgrog.l:301
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr ""
"attention : whatis pour %s produit plus de %d octets, excédant tronqué."

#: lexgrog.l:367 src/ult_src.c:295 src/ult_src.c:302
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"

#: lexgrog.l:421
#, c-format
msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n"
msgstr "usage : %s [-mcwfhV] fichier ...\n"

#: lexgrog.l:423
msgid ""
"-m --man                    parse as man page.\n"
"-c --cat                    parse as cat page.\n"
"-w --whatis                 show whatis information.\n"
"-f --filters                show guessed series of preprocessing filters.\n"
"-V --version                show version.\n"
"-h --help                   show this usage message.\n"
"\n"
"The defaults are --man and --whatis.\n"
msgstr ""
"-m --man                    lit les fichiers en tant que pages de manuel.\n"
"-c --cat                    lit les fichiers en tant que pages "
"préformattées.\n"
"-w --whatis                 affiche les informations pour la commande "
"whatis.\n"
"-f --filters                affiche la liste supposée des filtres de\n"
"                            pré-traitement.\n"
"-V --version                affiche la version.\n"
"-h --help                   affiche ce message d'aide.\n"
"\n"
"Les options par défaut sont --man et --whatis.\n"

#: lexgrog.l:469
msgid "-m -c: incompatible options"
msgstr "-m -c : options incompatibles"

#: src/man.c:359
msgid "can't popen"
msgstr "impossible d'ouvrir un tube"

#: src/man.c:400
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "commande terminée avec %d comme code de retour: %s"

#: src/man.c:533
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n"
"           [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] "
"page ...\n"
msgstr ""
"usage : %s [-c|-f|-k|-w|-tZT périphérique] [-adlhu7V] [-Mchemin]\n"
"           [-Pvisualisateur] [-Sliste] [-msystème] [-pchaîne] [-Llocale]\n"
"           [-eextension] [section] page\n"
" ...\n"

#: src/man.c:538
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n"
"           [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
msgstr ""
"usage : %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mchemin] [-Pvisualisateur] [-Sliste]\n"
"           [-msystème] [-pchaîne] [-Llocale] [-eext] [section] page ...\n"

#: src/man.c:544
msgid ""
"-a, --all                   find all matching manual pages.\n"
"-d, --debug                 emit debugging messages.\n"
"-e, --extension             limit search to extension type `extension'.\n"
"-f, --whatis                equivalent to whatis.\n"
"-k, --apropos               equivalent to apropos.\n"
"-w, --where, --location     print physical location of man page(s).\n"
"-l, --local-file            interpret `page' argument(s) as local filename"
"(s).\n"
"-u, --update                force a cache consistency check.\n"
"-r, --prompt string         provide the `less' pager with a prompt\n"
"-c, --catman                used by catman to reformat out of date cat "
"pages.\n"
"-7, --ascii                 display ASCII translation of certain latin1 "
"chars."
msgstr ""
"-a, --all                   trouve toutes les pages adéquates.\n"
"-d, --debug                 affiches des messages de déboguage.\n"
"-e, --extension             limite la recherche au extension `extension'.\n"
"-f, --whatis                equivalent de whatis.\n"
"-k, --apropos               equivalent de apropos.\n"
"-w, --where, --location     affiche l'emplacement des pages du manuel.\n"
"-l, --local-file            interprète l'argument `page' comme un nom de\n"
"                            fichier.\n"
"-u, --update                force une vérification de cohérence du cache.\n"
"-r, --prompt string         donne une chaîne d'invite au visualisateur "
"`less'.\n"
"-c, --catman                utilisé par catman pour reformatter les pages\n"
"                            trop vieilles.\n"
"-7, --ascii                 affiche un équivalent ASCII de certains\n"
"                            caractéres latin1."

#: src/man.c:557
#, c-format
msgid ""
"-t, --troff                 use %s to format pages.\n"
"-T, --troff-device device   use %s with selected device.\n"
msgstr ""
"-t, --troff                 utilise %s pour formatter les pages.\n"
"-T, --troff-device device   utilise %s avec le périphérique sélectionné.\n"

#: src/man.c:561
msgid ""
"-H, --html                  use lynx or argument to display html output.\n"
msgstr ""
"-H, --html                  utilise lynx ou l'argument pour afficher des\n"
"                            pages HTML.\n"

#: src/man.c:562
msgid "-Z, --ditroff               use groff and force it to produce ditroff."
msgstr ""
"-Z, --ditroff               utilise groff en le forçant à produire ditroff."

#: src/man.c:563
msgid ""
"-X, --gxditview             use groff and display through gditview (X11):"
msgstr ""
"-X, --gxditview             utilise groff et affiche avec gditview (X11):"

#: src/man.c:564
msgid ""
"                            -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12."
msgstr ""
"                            -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12."

#: src/man.c:569
msgid ""
"-D, --default               reset all options to their default values.\n"
"-M, --manpath path          set search path for manual pages to `path'.\n"
"-P, --pager pager           use program `pager' to display output.\n"
"-S, --sections list         use colon separated section list.\n"
"-m, --systems system        search for man pages from other unix system(s).\n"
"-L, --locale locale         define the locale for this particular man "
"search.\n"
"-p, --preprocessor string   string indicates which preprocessors to run."
msgstr ""
"-D, --default               redonne leur valeur par défaut à toutes les\n"
"                            options.\n"
"-M, --manpath chemin        positionne le chemin de recherche des pages.\n"
"-P, --pager visualisateur   utilise le programme `visualisateur' pour\n"
"                            l'affichage des pages.\n"
"-S, --sections liste        utilise la liste des sections séparées par des\n"
"                            virgules\n"
"-m, --systems système       cherche les pages du manuel provenant d'autres\n"
"                            systèmes UNIX.\n"
"-L, --locale locale         défini la localisation pour cette recherche.\n"
"-p, --preprocessor chaîne   la chaîne indique le préprocesseur à utiliser."

#: src/man.c:579
msgid ""
"-V, --version               show version.\n"
"-h, --help                  show this usage message."
msgstr ""
"-V, --version               affiche la version.\n"
"-h, --help                  affiche ce message-ci."

#: src/man.c:593
#, c-format
msgid "What manual page do you want from section %s?\n"
msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous dans la section %s ?\n"

#: src/man.c:596
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous ?\n"

#: src/man.c:685
#, c-format
msgid "No source manual entry for %s"
msgstr "Aucune entrée de source de manuel pour %s"

#: src/man.c:694
#, c-format
msgid "No manual entry for %s"
msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s"

#: src/man.c:699
#, c-format
msgid " in section %s\n"
msgstr " dans la section %s\n"

#: src/man.c:848 src/man.c:2261
#, c-format
msgid "can't chdir to %s"
msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s"

#: src/man.c:1006
msgid " Manual page "
msgstr " page de manuel "

#: src/man.c:1007
msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\\\%.."
msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:octet %bB?s/%s..?e (FIN):?pB %pB\\\\%.."

#: src/man.c:1277
msgid ": incompatible options"
msgstr ": options incompatibles"

#: src/man.c:1482
msgid "error trying to read from stdin"
msgstr "erreur en essayant de lire sur l'entrée standard"

#: src/man.c:1496
#, c-format
msgid "error writing to temporary file %s"
msgstr "erreur lors de l'écriture vers le fichier temporaire %s"

#: src/man.c:1668
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "le préprocesseur `%c' est inconnu et ignoré"

#: src/man.c:1844 src/mandb.c:241
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "impossible de changer le propriétaire de %s"

#: src/man.c:1855 src/mandb.c:212
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "impossible de changer les droits de %s"

#: src/man.c:1867 src/mandb.c:179
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "impossible de renommer %s en %s"

#: src/man.c:1887
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "impossible de changer la date de %s"

#: src/man.c:1896
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"

#: src/man.c:1924
msgid "can't create pipe"
msgstr "impossible de créer un tube"

#: src/man.c:1950
#, c-format
msgid "can't create %s"
msgstr "impossible de créer %s"

#: src/man.c:1958 src/security.c:259
msgid "can't fork"
msgstr "impossible de lancer un processus (fork)"

#: src/man.c:1968 src/man.c:1974
msgid "can't dup2"
msgstr "impossible de dupliquer un descripteur de fichier (dup2)"

#: src/man.c:1993
#, c-format
msgid "can't exec %s"
msgstr "impossible d'exécuter %s"

#: src/man.c:2029
#, c-format
msgid "waiting for pid %u"
msgstr "en attente du processus n°%u"

#: src/man.c:2086
msgid "Still saving the page, please wait...\n"
msgstr "Toujours en train de sauvegarder la page, attendez SVP...\n"

#: src/man.c:2134 src/man.c:2154 src/man.c:2184
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s"

#: src/man.c:2160 src/man.c:2189
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s"

#: src/man.c:2409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"impossible d'écrire vers %s en mode catman"

#: src/man.c:2429
#, c-format
msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
msgstr "Remise en forme de %s, attendez SVP...\n"

#: src/man.c:2714
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr ""
"%s : il est conseillé de ne plus se baser sur les références de whatis\n"

#: src/man.c:3105
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- prochain: %s [ voir (return) | passer (Ctrl-D) | quitter (Ctrl-C) ]\n"

#: src/mandb.c:153
#, c-format
msgid "usage: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n"
msgstr "usage : %s [-dqspuc|-h|-V] [chemin_de_manuel]\n"

#: src/mandb.c:155
msgid ""
"-d --debug                  produce debugging info.\n"
"-q --quiet                  work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
"-s --no-straycats           don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
"-p --no-purge               don't purge obsolete entries from the dbs.\n"
"-u --user-db                produce user databases only.\n"
"-c --create                 create dbs from scratch, rather than updating.\n"
"-V --version                show version.\n"
"-h --help                   show this usage message.\n"
msgstr ""
"-d --debug                  affiche des infos de déboguage.\n"
"-q --quiet                  n'affiche rien à part les indications « périmé "
"».\n"
"-s --no-straycats           ne cherche ni n'ajoute de page sans source dans\n"
"                            la base.\n"
"-p --no-purge               ne vide pas les entrées périmées de la base.\n"
"-u --user-db                produit des bases utilisateur seulement.\n"
"-c --create                 crée une base de zéro plutôt qu'une mise à "
"jour.\n"
"-V --version                affiche la version.\n"
"-h --help                   affiche ce message-ci.\n"

#: src/mandb.c:172 src/security.c:218
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"

#: src/mandb.c:301
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s...\n"

#: src/mandb.c:438 src/security.c:134
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'utilisateur privilégié (setuid) \"%s\" n'existe pas"

#: src/mandb.c:466
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"attention : aucune directive MANDB_MAP dans %s, votre chemin perso est "
"utilisé"

#: src/mandb.c:534
#, c-format
msgid ""
"%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
"%d manual pages were added.\n"
msgstr ""
"%d sous-répertoires de manuel contiennent de nouvelles pages.\n"
"%d pages de manuel ont été ajoutées\n"

#: src/mandb.c:538
#, c-format
msgid "%d stray cats were added.\n"
msgstr "%d pages sans source ont été ajoutées\n"

#: src/mandb.c:540
#, c-format
msgid "%d old database entries were purged.\n"
msgstr "%d entrées inutiles de la base ont été supprimées.\n"

#: src/manp.c:339
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "le fichier de configuration de chemin %s est bizare"

#: src/manp.c:347
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "attention : %s"

#: src/manp.c:353
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "attention : %s n'est pas un répertoire"

#: src/manp.c:556
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "attention : la variable $PATH n'est pas positionnée"

#: src/manp.c:564
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "attention : la variable $PATH est vide"

#: src/manp.c:594
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr ""
"attention : la variable $MANPATH est positionnée, on la fait précéder de %s"

#: src/manp.c:604
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr ""
"attention : la variable $MANPATH est positionnée, on la fait suivre de %s"

#: src/manp.c:615
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, on insére %s"

#: src/manp.c:627
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, on ignore %s"

#: src/manp.c:658 src/manp.c:690
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr ""
"attention : impossible de créer le répertoire de pages préformattées %s"

#: src/manp.c:744
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "impossible de parcourir la liste de répertoire `%s'"

#: src/manp.c:773
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration des chemins %s"

#: src/manp.c:804
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "attention : le répertoire requis %s n'existe pas"

#: src/manp.c:1012
msgid "can't determine current directory"
msgstr "impossible de déterminer quel est le répertoire courant"

#: src/manp.c:1025
#, c-format
msgid "warning: %s does not have a man tree component"
msgstr "attention : %s n'a pas de composant d'arborescence pour le manuel"

#: src/manp.c:1142
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "attention : %s ne commence pas par %s"

#: src/manpath.c:84
#, c-format
msgid "usage: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
msgstr "usage : %s [[-gcdq] [-m système]] | [-V] | [-h]\n"

#: src/manpath.c:87
msgid ""
"-c --catpath                show relative catpaths.\n"
"-g --global                 show the entire global manpath.\n"
"-d --debug                  produce debugging info.\n"
"-q --quiet                  produce fewer warnings.\n"
"-m --systems system         express which `systems' to use.\n"
"-V --version                show version.\n"
"-h --help                   show this usage message.\n"
msgstr ""
"-c --catpath                affiche les chemins relatifs au fichiers\n"
"                            préformattés.\n"
"-g --global                 affiche tous les chemins de manuel.\n"
"-d --debug                  affiche des infos de déboguage.\n"
"-q --quiet                  produit le moins de messages possible.\n"
"-m --systems système        indique quel `système' utiliser.\n"
"-V --version                affiche la version.\n"
"-h --help                   affiche ce message-ci.\n"

#: src/manpath.c:161
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr "attention : aucun chemin spécifié pour le manuel dans le fichier %s"

#: src/security.c:111
msgid "can't set effective uid"
msgstr "impossible de positionner le propriétaire effectif"

#: src/straycats.c:243 src/straycats.c:252 src/ult_src.c:148 src/ult_src.c:230
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "impossible de résoudre %s"

#: src/straycats.c:249 src/ult_src.c:145
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "attention : %s est un lien symbolique flottant"

#: src/straycats.c:306
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Recherche des fichiers préformattés sans sources sous %s...\n"

#: src/straycats.c:345
#, c-format
msgid "warning: can't create temp file %s"
msgstr "attention : impossible de créer le fichier temporaire %s"

#: src/straycats.c:359
#, c-format
msgid "warning: can't update index cache %s"
msgstr "attention : impossible de mettre à jour le cache d'index %s"

#: src/ult_src.c:257
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s s'auto-référence"

#: src/version.c:28
#, c-format
msgid "%s, version %s, %s\n"
msgstr "%s, version %s, %s\n"

#: src/whatis.c:129
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] "
"keyword ...\n"
msgstr ""
"usage : %s [-d] [-r|-w|-e] [-m système] [-M chemin] | [-h] | [-V] "
"mot_clef ...\n"

#: src/whatis.c:131
msgid ""
"-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
"-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex (default).\n"
"-e --exact \t\tsearch each keyword for exact match.\n"
"-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n"
"-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n"
"-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n"
"-V --version\t\tshow version.\n"
"-h --help\t\tshow this usage message.\n"
msgstr ""
"-d --debug\t\taffiche des infos de deboguage.\n"
"-r --regex \t\tconsidère les mots-clef comme des expressions\n"
"\t\t\trégulières (par défaut).\n"
"-e --exact \t\trecherche exactement les mots-clef.\n"
"-w --wildcard\t\tles mots-clef contiennent des caractères joker.\n"
"-m --systems system\tinclus des pages de manuel d'autres systèmes.\n"
"-M --manpath chemin\tpositionne le chemin du manuel à `chemin'.\n"
"-V --version\t\taffiche la version.\n"
"-h --help\t\taffiche ce message-ci.\n"

#: src/whatis.c:145
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n"
msgstr ""
"usage : %s [-d] [-r|-w] [-m systèmes] [-M chemin] | [-h] | [-V] "
"mot_clef ...\n"

#: src/whatis.c:147
msgid ""
"-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
"-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex.\n"
"-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n"
"-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n"
"-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n"
"-V --version\t\tshow version.\n"
"-h --help\t\tshow this usage message.\n"
msgstr ""
"-d --debug\t\taffiche des infos de déboguage.\n"
"-r --regex \t\tconsidère les mots-clef comme des expressions\n"
"\t\t\trégulières (par défaut).\n"
"-w --wildcard\t\tles mots-clef contiennent des caractères joker.\n"
"-m --systems system\tinclus des pages de manuel d'autres systèmes.\n"
"-M --manpath chemin\tpositionne le chemin du manuel à `chemin'.\n"
"-V --version\t\taffiche la version.\n"
"-h --help\t\taffiche ce message-ci.\n"

#: src/whatis.c:192
msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
msgstr "attention : impossible de lire la base de secours de whatis"

#: src/whatis.c:216 src/whatis.c:251
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "attention : %s contient une référence circulaire"

#: src/whatis.c:218 src/whatis.c:231 src/whatis.c:238 src/whatis.c:252
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#: src/whatis.c:422
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "La base %s est corrompue ; reconstruisez-la avec mandb --create"

#: src/whatis.c:530
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s : rien d'adéquat\n"

#: src/whatis.c:634
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s comment ?\n"

#: src/whatis.c:657 src/whatis.c:666
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "fatal: expression régulière `%s': %s"

#: src/wrapper.c:99
#, c-format
msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
msgstr "Impossible de déterminer quel programme lancer en tant que >%s<\n"

#: src/wrapper.c:117 src/wrapper.c:122 src/wrapper.c:127 src/wrapper.c:132
#, c-format
msgid "%s: Failed su to user %s\n"
msgstr "%s : Impossible de prendre l'identité (par su) de %s\n"

Reply to: