[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: translateur ou traducteur [était: Pages du Hurd]



On Tue, Sep 25, 2001 at 11:28:53PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Jerome Abela écrivait:
> 
>  > 
>  > Donc tu choisis "translateur", plutôt que "traducteur" ? Tu sais que
>  > ce choix est lourd de conséquences, pluisque c'est la quasi totalité
>  > de Hurd qui est consituée de ces "translateurs", et que ce mot est
>  > utilisé dans presque chaque phrase de la doc...
>  > 
> 
> La remarque est plus que pertinente. Quelqu'un connaît-il ou peut-il
> décrire ces « translators » spécifiques à Hurd. On arrêtera une
> terminologie à ce moment-là...

A ce que j'ai compris, c'est des programmes que tu peux attacher à certains
inodes. C'est en quelque sorte la généralisation de ce qui se fait dans /dev
et /proc. Tu crois ecrire dans un fichier, mais en fait, tu ecris sur
l'entrée standard du programme attaché à ce nom de fichier. C'est
effectivement l'un des mecanismes de base du hurd. En local, on ouvre pas de
socket, on s'attache à un inode. Les sockets, c'est pour parler d'une
machine à l'autre. AFAIK, of course.

A mes yeux, l'objectif de ces programmes n'est pas de déplacer quelque chose
(translater), mais bien de traduire un flot de donnée sur son entrée
standard en un autre, qui atterri effectivement sur disque (ou ailleurs).

Il faudrait faire un mail sur debian-hurd, pour tenter de contacter les
francophones présents... Pour une fois, on ne déciderais pas dans notre coin ;)

Bye, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.



Reply to: