Hello (sorry for the bad english) The french translators have maybe some problmes and in this mail I write some comments... On Fri, Jul 27, 2001 at 09:25:51AM -0400, youssef wrote: > *What have we to do, if sombody give out > his translation? > *Why can we not choose his translation, on > the topic you like? Sorry, but I don't understand this. can someone help? > *Why are the translations not marked with a > version number? We don't need a version number. The server save the description as a whole and all parts of the description. The server save the email address from the last translators too. If a description changed the server send a mail to the last translators with the old description a diff of the description the new description and the old translation Normal the changes are very small and the german translators send the new translation in 24 hours. The server translate only unchanged description or (if he don't find a translation) unchanged parts/sections. You see we don't need version numbers. I see in debian-french-i10n@l.d.o a mail with a translated description and the translator was asking for comments. You don't need this. (only you have a real problem with the translation.) I have this on my TODO-list: all translated description send the server to a second translator and this translator can check the spelling. With this, every description will check. But now we/you should translate the description. This is a lot of work and we must start some time. If we have translated > 50% we can start with this cross checks. more problems or questions? PS: if you will start a translation, send a mail to grisu-td@auric.debian.org with a subject 'GET 1 fr' Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux `Sie haben die Position des Mauszeigers veraendert. Starten Sie Windows neu, damit die Aenderungen wirksam werden.` -- (Andreas Stempfhuber)
Attachment:
pgpC2QLYBf23M.pgp
Description: PGP signature