[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

On ne mange pas de boeuf dans une charrue



Salut,

n'ayant cette semaine accès au mail qu'après 22h, j'ai du mal à trouver
du temps pour répondre. J'espère pouvoir faire un compte-rendu de la
réunion avec traduc.org demain.

Concernant le projet de traduction du fichier Packages de Michael
Bramer (alias Grisu), il me semble foncer tête baissée, j'aurais aimé
éclaircir quelques points avant de demander de commencer la traduction,
pour ne pas travailler pour rien. Par exemple :
  - Quand la description d'un paquet change, comment le traducteur est
    prévenu ?
  - Pourquoi ne choisit-on pas le paquet à traduire ? Il est impératif
    que les traducteurs ne traduisent que ce qu'ils connaissent, l'envoi
    aléatoire de description de paquets me semble une aberration.
Il y a peut-être d'autres problèmes.

Je vais essayer de voir avec lui dans la semaine pour améliorer les
scripts. AMHA la traçabilité n'est assurée que si on ajoute un
« numéro de description » qui est incrémenté quand la version originale
de la description est modifiée, avec son pendant qui est le numéro sur
lequel la traduction se base ; il faut donc faire du forcing pour que
ces nouveaux identifiants apparaissent dans le fichier Packages.
Si ça ne marche pas, il faut découper le fichier Packages par paquet
et les gérer par CVS, pour assurer le suivi de version.

Youssef, ce message n'est pas dirigé contre toi pour t'empêcher de t'en
occuper, mais ma préoccupation est qu'on choisisse des solutions
pérennes, si tu te casses dans un mois et que personne ne veut
continuer, l'effort fourni l'aura été en vain.  Il faudrait commencer
par voir si suffisamment de personnes sont intéressées.
D'autre part, j'ai pas bien compris ce que tu veux coordonner, puisque
c'est Grisu qui fait tout ;)

Denis



Reply to: