[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Procedure des mails automatiques aux traducteurs (etait: MAJ de webwml/french/search.fr.wml)



On Wed, May 16, 2001 at 04:22:29PM +0200, Olivier Bounhoure wrote:
> Parfait!!!
> C'est exactement les renseignements que je cherchait à obtenir et je pense 
> effectivement qu'il faudrait les mettre dans la FAQ.
> Voici ce que je voudrait comme préférences : 'summary' = 'logs' = 'diff' = 
> 'tdiff' = 'file' = tous les jours
> Comme je suis en convalescence, je peux faire de la trad' tous les jours !

C'est fait.

> Est-ce que le "triumvirat" s'est  découpé le morceau ? Pour être plus clair, 
> il me semble que tu (Martin) t'occupe du site web. Denis et Christophe se 
> sont-ils partagé la distribution et comment ?

Non, on a pas fait de partage de la sorte. Denis s'occupe autant du site
web que moi, si ce n'est plus, et je m'occupe aussi des scripts qui
generent les pages www.debian.org/l10n/, qui parlent uniquement de la
distribution. Dernier point, je suis le seul des trois a ne pas etre
developpeur Debian officiel.

En bref, notre seul ligne de conduite jusqu'a present a ete : le plus
rapide fait ce qu'il faut faire.

Mt.

> Le Mercredi 16 Mai 2001 10:32, Martin Quinson a écrit :
> > [d'interet general car la procedure de mails automatiques aux traducteurs a
> > change un peu. A mettre dans la FAQ ?]
> >
> > Bonjour,
> >
> > Il faut que tu pense a mettre ton nom dans le champ translation maintainer
> > comme je l'ai fait plus bas.
> >
> > Autre remarque : pas besoin de laiser l'anglais en commentaire, il est deja
> > la sur le site.
> >
> > De plus, j'ai tendance a considerer que URL est feminin, car ca veux dire
> > "Unified Resource Location", il me semble, et que Localisation est feminin
> > en francais. Mais je me trompe peut etre...
> >
> > Enfin, sauf erreur de ma part, tu es un nouveau traducteur pour le site web
> > de Debian. Il faut que tu m'indique tes preferences sur la facon de
> > recevoir des mails quand les pages dont tu t'occupes change.
> >
> > Explications : j'ai un script qui s'execute toutes les nuits. Il met a jour
> > ma version du CVS, et compare le champ 'translation' de '#use
> > wml::debian::translation-check' et la version anglaise existante de chaque
> > document. Si ces deux chiffres sont differents, c'est que la version
> > anglaise a change, et que le traducteur doit mettre sa version a jour. A
> > partir de la, selon tes choix, il te fait un mail ou non. Les mails
> > produits contiennent differentes sortes d'information :
> >
> > un resume, qui ne dit que les pages qui ont change. Avantage, il n'y a
> > qu'une ligne par document, ca fait de tout petits mails. Inconveniant, ca
> > te donne pas beaucoup d'info pour faire ta mise a jour.
> >
> > les logs correspondants aux changements. C'est la phrase explicative que la
> > personne qui a change la page anglaise a donne. Ca donne une petite idee de
> > ce qui a change.
> >
> > Les diff correspondants aux changements. C'est la difference entre la
> > version anglaise que tu avais traduite et la version anglaise actuelle,
> > telle que la donnerais le programme "diff -u". C'est super bien pour voir
> > exactement ce qui a change, mais ca peut arriver a faire de gros mails si
> > tu t'occupes de beaucoup de grosses pages, et que tu laisse le travail
> > s'accumuler.
> >
> > Tu peux aussi demander au script de t'envoyer la version francaise
> > actuelle. Comme ca, tu n'as pas a la telecharger avant de te mettre au
> > boulot.
> >
> > Enfin, et c'est nouveau depuis ce WE, Christian Couder a ajoute de la
> > magie aux scripts qui leur permet de faire un diff traduit. C'est a dire
> > qu'il regarde le diff en anglais, et cherche la partie correspondante du
> > texte francais. (pour les curieux, ca marche par comparaison des TAGS wml,
> > senses etre plus ou moins invariants entre les traductions).
> >
> > Evidement, il ne te donne pas un diff du texte traduit, ie, il ne t'indique
> > pas la nouvelle traduction du fichier, les ordinateurs sont incapables de
> > faire de la traduction automatique de qualite. Mais ca t'evite d'avoir a
> > chercher dans ton texte traduit l'endroit qui correspond aux parties
> > modifiees en anglais.
> >
> > Cette nouvelle caracteristique semble marcher, mais je ne l'ai pas vraiment
> > testee, car les pages dont je m'occupe n'ont pas changes depuis son
> > integration. Et de toute facon, si ca marche pas, faut me le dire, je
> > corrigerais.
> >
> > Pour chacune de ces 5 categories d'information, tu peux choisir la
> > frequence a laquelle tu souhaite les recevoir : jamais, tous les mois,
> > toutes les semaines, tous les jours (ces infos sont sockees dans la base de
> > donnees french/international/french/translator.db.pl).
> >
> > Ainsi, par exemple, Christian Couder et moi meme avont le reglage suivant :
> > 'summary' = 'logs' = 'diff' = 'tdiff' = 'file' = tous les jours (=3 dans la
> > DB)
> >
> > Presque tous les autres ont garde le reglage par defaut suivant :
> > 'summary' = toutes les semaines (=2 dans la DB)
> > 'logs' = 'diff' = 'tdiff' = 'file' = jamais (=0 dans la DB)
> >
> > Dit moi ce que tu veux, ainsi que l'adresse email a laquelle tu souhaite
> > recevoir ces mails.
> >
> > Par ailleurs, si quelqu'un veut changer ses reglages, par exemple pour
> > profiter des "tdiff", il suffit de me faire un mail.
> >
> > Bye, Mt.
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 



Reply to: