[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Procedure des mails automatiques aux traducteurs (etait: MAJ de webwml/french/search.fr.wml)



[d'interet general car la procedure de mails automatiques aux traducteurs a
change un peu. A mettre dans la FAQ ?]

Bonjour, 

Il faut que tu pense a mettre ton nom dans le champ translation maintainer
comme je l'ai fait plus bas.  

Autre remarque : pas besoin de laiser l'anglais en commentaire, il est deja
la sur le site.

De plus, j'ai tendance a considerer que URL est feminin, car ca veux dire
"Unified Resource Location", il me semble, et que Localisation est feminin
en francais. Mais je me trompe peut etre...

Enfin, sauf erreur de ma part, tu es un nouveau traducteur pour le site web
de Debian. Il faut que tu m'indique tes preferences sur la facon de
recevoir des mails quand les pages dont tu t'occupes change.

Explications : j'ai un script qui s'execute toutes les nuits. Il met a jour
ma version du CVS, et compare le champ 'translation' de '#use
wml::debian::translation-check' et la version anglaise existante de chaque
document. Si ces deux chiffres sont differents, c'est que la version
anglaise a change, et que le traducteur doit mettre sa version a jour. A
partir de la, selon tes choix, il te fait un mail ou non. Les mails
produits contiennent differentes sortes d'information :

un resume, qui ne dit que les pages qui ont change. Avantage, il n'y a
qu'une ligne par document, ca fait de tout petits mails. Inconveniant, ca
te donne pas beaucoup d'info pour faire ta mise a jour.

les logs correspondants aux changements. C'est la phrase explicative que la
personne qui a change la page anglaise a donne. Ca donne une petite idee de
ce qui a change.

Les diff correspondants aux changements. C'est la difference entre la
version anglaise que tu avais traduite et la version anglaise actuelle,
telle que la donnerais le programme "diff -u". C'est super bien pour voir
exactement ce qui a change, mais ca peut arriver a faire de gros mails si
tu t'occupes de beaucoup de grosses pages, et que tu laisse le travail
s'accumuler.

Tu peux aussi demander au script de t'envoyer la version francaise
actuelle. Comme ca, tu n'as pas a la telecharger avant de te mettre au
boulot.

Enfin, et c'est nouveau depuis ce WE, Christian Couder a ajoute de la
magie aux scripts qui leur permet de faire un diff traduit. C'est a dire
qu'il regarde le diff en anglais, et cherche la partie correspondante du
texte francais. (pour les curieux, ca marche par comparaison des TAGS wml,
senses etre plus ou moins invariants entre les traductions). 

Evidement, il ne te donne pas un diff du texte traduit, ie, il ne t'indique
pas la nouvelle traduction du fichier, les ordinateurs sont incapables de
faire de la traduction automatique de qualite. Mais ca t'evite d'avoir a
chercher dans ton texte traduit l'endroit qui correspond aux parties
modifiees en anglais. 

Cette nouvelle caracteristique semble marcher, mais je ne l'ai pas vraiment
testee, car les pages dont je m'occupe n'ont pas changes depuis son
integration. Et de toute facon, si ca marche pas, faut me le dire, je
corrigerais.

Pour chacune de ces 5 categories d'information, tu peux choisir la
frequence a laquelle tu souhaite les recevoir : jamais, tous les mois,
toutes les semaines, tous les jours (ces infos sont sockees dans la base de
donnees french/international/french/translator.db.pl).

Ainsi, par exemple, Christian Couder et moi meme avont le reglage suivant :
'summary' = 'logs' = 'diff' = 'tdiff' = 'file' = tous les jours (=3 dans la DB)

Presque tous les autres ont garde le reglage par defaut suivant :
'summary' = toutes les semaines (=2 dans la DB)
'logs' = 'diff' = 'tdiff' = 'file' = jamais (=0 dans la DB)

Dit moi ce que tu veux, ainsi que l'adresse email a laquelle tu souhaite
recevoir ces mails.

Par ailleurs, si quelqu'un veut changer ses reglages, par exemple pour
profiter des "tdiff", il suffit de me faire un mail.

Bye, Mt.

On Tue, May 15, 2001 at 08:38:44PM +0200, Olivier Bounhoure wrote:
> Jérôme ayant précisé qu'il ne veut plus être responsable de ce document, 
> voici sa mise à jour.
> Olivier Bounhoure

#use wml::debian::template title="Recherche"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12" translation_maintainer="Olivier Bounhoure"

<!--
<P>We now have a search engine!! Please go to the
<A href="http://search.debian.org/";>new url</A>.
-->

<P>Nous avons maintenant un moteur de recherche&nbsp;!!! Merci d'utiliser le
<A href="http://search.debian.org/";>nouvel url</A>.



Reply to: