Re: quelques précisions...
le 7/03/01 0:29, Frédéric Boiteux à furgarat@free.fr a écrit :
> Bonsoir,
>
> Je suis rentré dans le vif du sujet de ma traduction (fileutils),
> et j'ai qq questions typographiques/lexicales, dont vous avez sans
> doute déjà débattu et conclu une position :
>
> - dans les messages d'erreur concernant un fichier
> (du style : can't open %s), le style de traduction que j'ai trouvé
> est parfois :
> Ne peut ouvrir `%s'.
> ou parfois
> ne peut ouvrir %s
> ou même :
> Échec ouverture de %s
>
> Bref,
> 1/ y-a-t-il une règle commune pour délimiter les noms de fichiers
> (guillemets `', «», pas de guillemets ?)
Si il y a des apostrophes, je mets des guillemets.
Si il n'y a rien, je ne mets rien.
> 2/ commencez-vous les messages par une majuscule (c'est rarement le cas
> dans le message original en anglais) ?
Il faut suivre ce que fait le développeur, la phrase à traduire peut faire
partie d'une phrase reconstituée.
Si il y a une majuscule au départ, je mets une majuscule, sinon je laisse en
minuscule.
Les deux premières réponses sont à pondérer par une études des messages lors
du fonctionnement du logiciel. Aprés tout, les développeurs ne sont pas a
l'abri d'une erreur.
> 3/ terminez-vous par un point (remarque identique) ?
> cela a pour conséquence de rallonger un peu plus les phrases...
Je laisse comme le fait le développeur.
> Pour les verbes, utilisez-vous plutôt l'infinitif
> (du genre : changer les droits d'accès)
> ou bien le présent (change les droits d'accès)
Je préfère l'infinitif.
> Enfin, y a-t-il un lexique des traductions de mots techniques
> utilisés ( du genre «regular file» ...)
>
> J'ai regardé dans les pages de manuel et mon fichier .po,
> mais je n'ai pas eu de réponse évidente...
Un dictionnaire de terme informatique parmi d'autres...
Celui du projet KDE
http://i18n.kde.org/teams/fr/dict/index.html
--
Christophe Merlet (RedFox)
Reply to: