quelques précisions...
Bonsoir,
Je suis rentré dans le vif du sujet de ma traduction (fileutils),
et j'ai qq questions typographiques/lexicales, dont vous avez sans
doute déjà débattu et conclu une position :
- dans les messages d'erreur concernant un fichier
(du style : can't open %s), le style de traduction que j'ai trouvé
est parfois :
Ne peut ouvrir `%s'.
ou parfois
ne peut ouvrir %s
ou même :
Échec ouverture de %s
Bref,
1/ y-a-t-il une règle commune pour délimiter les noms de fichiers
(guillemets `', «», pas de guillemets ?)
2/ commencez-vous les messages par une majuscule (c'est rarement le cas
dans le message original en anglais) ?
3/ terminez-vous par un point (remarque identique) ?
cela a pour conséquence de rallonger un peu plus les phrases...
Pour les verbes, utilisez-vous plutôt l'infinitif
(du genre : changer les droits d'accès)
ou bien le présent (change les droits d'accès)
Enfin, y a-t-il un lexique des traductions de mots techniques
utilisés ( du genre «regular file» ...)
J'ai regardé dans les pages de manuel et mon fichier .po,
mais je n'ai pas eu de réponse évidente...
Fred.
Reply to: