[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: trad. GPL (debian-guide)



Georges Mariano writes:
 > d) bravo à celui qui exige les accents sur les majuscules dans les
 > traductions Debian.
 > 
 > Non mais...

Telle était bien mon intention (ce qui est fait d'ailleurs dans tous
les reste de l'ouvrage mais la partie GPL a juste été pompée (et mise
au format ad hoc) d'où les erreurs de majuscules...

Pour la petite histoire (et pour ceux que cela intéresse), la
traduction originale (et non officielle) est l'oeuvre de René
Cougnenc, aujourd'hui décédé malheureusement. C'était un grand
précurseur de Linux en France et on lui doit d'excellentes traductions 
dont « Le système Linux » (j'ai bon les majuscules là ? :-)) de Matt
Welsh (un des debianistes de la première heure) et Lars Kaufman. Sur
l'édition que je possède, et qui inclut la traduction de la GPL de
René, tous les accents sur les lettres majuscules sont présentes
(édition O'Reilly, 2ième édition, 1997).

Donc, la traduction de Linux-france est soit bancale soit c'est le
convertisseur html2txt qui a m... (ce qui ne m'étonnerait pas). Pas le 
temps de vérifier mais ce sera en tout cas corrigé dans le Guide de
Debian. 

PK

PS: arrêtez cette détestable habitude de doubler l'envoi sur la liste
et à l'envoyeur s'il vous plait. Cela alourdit inutilement le
téléchargement. Merci. 

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:pkarat@club-internet.fr 
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'         p.karatchentzeff@free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)





Reply to: