[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction multicouches ?



EAlain Reinhardt writes:
 > Salut,
 > 
 > Combien de couches de révisions ? et comment on les traiter pour que tu t'y
 > retrouves ? puisqu'on est plusieurs et qu'on voit pas tous la même chose ?
 > 

Bonne question: je mets tous le monde en copie car cela peut
intéresser aussi les autres.

 > Choix :
 > 
 > 1. Dois-je revoir la révision d'un tel et faire les corrections
 > directement par retour de courrier, et ainsi de suite ?
 > 
 > 2. Ou dois-je faire un diff -u entre la relecture d'un tel et ma révision de
 > cette relecture, et ainsi de suite.  
 > 

Voilà comment je compte opérer (vu la taille du document). Faîtes-moi
tous les diff -u avec le document posté ici ou celui sur cvs (seule
modif pour le moment le chpat19 qui n'est pas trop à relire puisque
c'est la GPL « officielle »...)

Je concatène le tout et envoie une nouvelle révision via Christophe
sur cvs. A ce moment, le document à relire devient la dernière
révision sur l'arbre cvs.

Si quelqu'un a mieux... L'avantage est que cela évite un nouveau
postage ici et vu la taille du document, je crois que cela fera
plaisir aux RTCistes (dont je fais parti...).

Pour le lien physique, je suis prêt à modifier si l'on arrive à un
consensus. Cela dit, après recherche sur les pointeurs habituels, je
n'ai rien trouvé de mieux (du tout en fait :-() pour le moment.

La traduction de la page de manuel ln donne «lien physique» ou «lien
matériel». Il serait peut-être bon de garder une certaine cohérance
avec les traductions non spécifiques à Debian (page de Christophe
Blaess, 1998, sur Potato).

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:pkarat@club-internet.fr 
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'         p.karatchentzeff@free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)





Reply to: