[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de dpkg Internals Manual



Merci pour les suggestions. Voici une nouvelle version dans laquelle
elles sont prises en compte.

J'ai remplacé partout "parser" et "parsage" par "analyse syntaxique".

A+,
Christian.

Michel Beland (professionnel de recherche) a écrit:
> 
> Bonjour,
> 
> > Voilà la traduction dpkg Internals Manual.
> >
> > Il y des parties que j'ai traduites assez approximativement.
> 
> (...)
> 
> > De même j'ai traduit le verbe "to parse" par "parser" et "Parsing
> > functions" par "Les fonctions de parsage".
> 
> J'ai ici le dictionnaire anglais-français d'informatique de Michel
> Ginguay, onzième édition, qui traduit « to parse » par « analyser » et
> « parser » par « analyseur syntaxique ».  J'imagine qu'il y a moyen
> d'utiliser ces termes par quelques périphrases...
> 
> > Enfin je ne sais pas trop à quoi s'applique la phrase suivante:
> >
> > "I also converted to libtool 0.7 (which can be found in the Debian
> > distribution now)."
> >
> > donc j'ai traduit par
> >
> > "J'ai aussi tout converti à libtool 0.7 (qui peut maintenant être
> > trouvé dans la distribution Debian)."
> 
> Je ne connais rien sur libtool, mais au lieu de dire « qui peut
> maintenant être trouvé dans la distribution Debian », je dirais plutôt
> « qu'on peut maintenant trouver dans la distribution Debian ».  La
> raison en est qu'on utilise beaucoup moins la forme passive en français
> qu'en anglais.
> 
> --
> Michel Béland                 beland@CERCA.UMontreal.CA
> professionnel de recherche    tél: (514)369-5223  fax: (514)369-3880
> CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)
> 5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9

Attachment: internals.sgml
Description: application/unknown-content-type-sgml_auto_file


Reply to: