On 20040531T093228+0300, Niklas Vainio wrote: > Toinen ero on nimessä. SC:n nykyinen käännös on "Debianin > yhteiskuntasopimus", mikä kyllä vastaa sitä, miten > yhteiskuntafilosofinen käsite "social contract" on suomeksi käännetty, > mutta koska Debian ei ole yhteiskunta vaan yhteisö, on > "yhteisösopimus" mielestäni parempi. Alun perin käänsin nimen juuri yhteisösopimukseksi, kun en tiennyt termin vakiintuneesta käännöksestä. Myöhemmin muutin sen, koska arvelin englanninkielisen nimen olevan tarkoituksellinen viittaus tuohon filosofiseen käsitteeseen. -- Antti-Juhani Kaijanaho, Debian developer http://kaijanaho.info/antti-juhani/blog/en/debian
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature