[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Social Contractin uusi käännös



Koska Social Contractin tämänhetkinen käännös oli paikoin hiukan sekava ja
koska Social Contractia juuri muutettiin, tein siitä uuden käännöksen.
Ensimmäinen versio on alla ja kommentit ovat tervetulleita. Yritin saada
tekstistä mahdollisimman ymmärrettävän, mutta siinä on vielä jonkin verran
anglismeja ja kankeutta. Paikoitellen lainasin ilmauksia nykyisestä
käännöksestä. Erona on mm. se, että tässä puhutaan levitysehtojen sijasta
lisenssistä, koska lisenssi määrää muustakin kuin levittämisestä. Toinen ero
on nimessä. SC:n nykyinen käännös on "Debianin yhteiskuntasopimus", mikä
kyllä vastaa sitä, miten yhteiskuntafilosofinen käsite "social contract" on
suomeksi käännetty, mutta koska Debian ei ole yhteiskunta vaan yhteisö, on
"yhteisösopimus" mielestäni parempi.

Odotan kommentteja.

    - Nikke


Debianin yhteisösopimus

Versio 1.1 (hyväksytty 26.4.2004). Korvaa version 1.0 (hyväksytty 5.6.1997).


Debian, siis Debian GNU/Linux -järjestelmän tekijät yhdessä, ovat
sitoutuneet Debianin yhteisösopimukseen. Sopimuksen osa nimeltään "Debianin
vapaiden ohjelmistojen ohjeisto" (Debian Free Software Guidelines, DFSG)
on alkujaan suunniteltu määrittelemään ehdot, joihin sitoudumme, mutta
vapaiden ohjelmistojen yhteisö on ottanut sen myös "Avoimen lähdekoodin
määritelmän" (Open Source Definition) perustaksi.


Yhteisösopimus vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa

1. Debian pysyy täysin vapaana

Olemme luoneet ohjeiston nimeltään "Debianin vapaiden ohjelmistojen
ohjeisto" (Debian Free Software Guidelines, DFSG), jonka perusteella
määrittelemme milloin jokin teos on vapaa. Lupaamme, että Debian-järjestelmä
kaikkine osineen on vapaa kyseisen ohjeiston määrittelemässä mielessä.
Tuemme ihmisiä, jotka luovat tai käyttävät sekä vapaita että epävapaita
teoksia Debian-järjestelmässä. Emme koskaan muuta järjestelmää sellaiseksi,
että se edellyttäisi epävapaiden osien käyttämistä.

2. Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen yhteisölle

Kun teemme Debian-järjestelmään uusia osia, lisensoimme ne Debianin vapaiden
ohjelmistojen ohjeiston mukaisesti. Pyrimme tekemään niin hyvän järjestelmän
kuin suinkin pystymme, jotta vapaita teoksia levitettäisiin ja käytettäisiin
laajalti. Välitämme korjaukset, parannukset ja käyttäjien toiveet
"ylävirtaan" eli järjestelmäämme sisältyvien teosten tekijöille.

3. Emme kätke ongelmia

Pidämme vikailmoitustietokantamme jatkuvasti kaikkien nähtävillä.
Sähköisesti toimitetut vikailmoitukset tulevat nopeassa ajassa muiden
nähtäville.

4. Käyttäjämme ja vapaat ohjelmistot ovat tärkeimmät prioriteettimme

Käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön tarpeet ohjaavat meitä, ja
asetamme nämä tarpeet ensimmäiselle sijalle. Tuemme käyttäjiemme tarpeita
monenlaisissa tietojenkäsittely-ympäristöissä. Emme vastusta
Debian-järjestelmissä käytettäväksi tarkoitettuja epävapaita teoksia ja emme
yritä periä maksua henkilöiltä jotka luovat tai käyttävät sellaisia teoksia.
Sallimme muiden luoda ilman maksua käyttöjärjestelmäjakeluita, joihin
sisältyy sekä Debian-järjestelmä että muita teoksia. Näiden tavoitteiden
edistämiseksi tarjoamme korkealaatuisista, keskenään hyvin toimivista osista
muodostuvan järjestelmän ilman mitään lakiin perustuvia rajoituksia, jotka
voisivat estää edellä kuvatun mukaisen käytön.

5. Teokset, jotka eivät vastaa vapaiden ohjelmistojen vaatimuksiamme

Tiedostamme, että joidenkin käyttäjiemme on välttämätöntä käyttää teoksia,
jotka eivät vastaa Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeiston vaatimuksia.
Tällaisia teoksia varten olemme luoneet tiedostoarkistoomme "contrib"- ja
"non-free"-osiot. Näihin osioihin kuuluvat paketit eivät ole osa
Debian-järjestelmää, vaikka niiden asetukset onkin määritelty niin, että ne
toimivat Debianissa. Kannustamme CD-valmistajia lukemaan näissä osioissa
olevien pakettien lisenssiehdot ja selvittämään, voivatko he levittää
kyseisiä paketteja CD-levyillään. Näin ollen, vaikka epävapaat teokset eivät
kuulu Debianiin, tuemme niiden käyttöä ja tarjoamme epävapaiden pakettien
tueksi infrastruktuurin (kuten vikailmoitustietokannan ja sähköpostilistat).


Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto
(Debian Free Software Guidelines, DFSG)

1. Vapaa levitys

Minkään Debianin osan lisenssi ei saa rajoittaa muita osapuolia myymästä
tai antamasta eteenpäin kyseessä olevaa ohjelmistoa osana sellaista
ohjelmistojakelua, joka sisältää ohjelmia useista eri lähteistä. Lisenssi ei
saa edellyttää royalty-maksuja tai muita maksuja myymisen vastineeksi.

2. Lähdekoodi

Ohjelman pitää sisältää lähdekoodi ja sen levittäminen sekä lähdekoodina
että käännetyssä muodossa on oltava sallittua.

3. Johdannaisteokset

Lisenssin pitää sallia muutokset ja johdannaisteokset sekä niiden
levittäminen samalla lisenssillä kuin alkuperäinen ohjelma.

4. Tekijän lähdekoodin eheys

Lisenssi saa rajoittaa lähdekoodin levittämistä muutettuna _ainoastaan jos_
lisenssi antaa luvan levittää lähdekoodin mukana muutostiedostoja (patch
files), joiden tarkoituksena on muuttaa ohjelmaa käännösvaiheessa. Lisenssin
pitää erikseen sallia muutetusta lähdekoodista käännetyn ohjelman
levittäminen. Lisenssi saa edellyttää, että johdannaisteoksilla on eri nimi
tai versionumero kuin alkuperäisellä ohjelmistolla. (Tämä on kompromissi.
Debian kehottaa kaikkia ohjelmantekijöitä olemaan rajoittamatta lähdekoodi-
tai binääritiedostojen muuttamista.)

5. Ei yksilöiden tai ihmisryhmien syrjintää

Lisenssi ei saa syrjiä ketään yksilöä tai mitään ihmisryhmää.

6. Ei käyttötarkoitukseen perustuvaa syrjintää

Lisenssi ei saa rajoittaa ketään käyttämästä ohjelmaa johonkin tiettyyn
käyttötarkoitukseen. Esimerkiksi ohjelman käyttöä liiketoiminnassa tai
geenitutkimuksessa ei saa rajoittaa.

7. Lisenssin jakelu

Ohjelmaan liitettyjen oikeuksien pitää ilman erillisen lisenssin hankkimista
koskea kaikkia, joille ohjelma on levitetty.

8. Lisenssi ei saa olla Debian-kohtainen

Ohjelmaan liitetyt oikeudet eivät saa olla riippuvaisia siitä, onko ohjelma
Debian-järjestelmän osana vai ei. Jos jokin ohjelma irrotetaan Debianista ja
sitä käytetään tai levitetään ilman Debiania mutta muuten ohjelman
lisenssiehtojen mukaisesti, on kaikilla osapuolilla, joille ohjelma
levitetään, oltava samat oikeudet kuin niillä, jotka saavat oikeutensa
ohjelman ollessa osana Debian-järjestelmää.

9. Lisenssi ei saa tartuttaa muita ohjelmistoja

Lisenssi ei saa asettaa rajoituksia muille ohjelmistoille, joita levitetään
yhdessä lisensoidun ohjelmiston kanssa. Lisenssi ei esimerkiksi saa vaatia,
että muut samalla tallennusvälineellä levitettävät ohjelmat ovat
vapaita ohjelmia.

10. Esimerkkilisenssejä

GPL-, BSD- ja Artistic-lisenssit ovat esimerkkejä vapaina pitämistämme
lisensseistä.


Ideaa "yhteisösopimuksesta vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa" ehdotti
Ean Shuessler. Tämän asiakirjan ensimmäisen luonnoksen teki Bruce Perens ja
muut Debian-kehittäjät parantelivat sitä kuukauden mittaisessa
sähköpostikokouksessa kesäkuussa 1997, minkä jälkeen se hyväksyttiin
Debian-projektin julkiseksi periaatteeksi.

Bruce Perens poisti myöhemmin Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta
Debianiin erityisesti liittyvät viittaukset ja loi sen pohjalta "Avoimen
lähdekoodin määritelmän" (The Open Source Definition).

Muut ryhmät saavat käyttää tätä asiakirjaa omien periaatteidensa perustana.
Toivomme, että siinä tapauksessa Debian-projektille annetaan asiaan kuuluva
tunnustus.



Reply to: